top of page

GOD's Voice : Milk of Meaningfulness i.e. Wealth



திருக்குறள்[GOD's Voice] :: பொருட்பால் [Milk of Meaningfulness / Wealth]

1) அரசியல் [ 25 ] - N4: Nature of Governance vs Leadership 2) அமைச்சியல் [ 10 ] - N5: Nature of Management

அங்கவியல் (other's parts) [ 22 ]

  • 3) அரணியல் [2] - N6: Nature of Protection i.e. Security Policy - Standards >>> Policies >>> Procedures >>> Do's & Don'ts

  • 4) கூழியல் [1] - N7: Nature of Finance Control i.e. Daily Accounts - Q=T+S+C

  • 5) படையில் [2] - N8:Nature of Team i.e. L1(Physical), L2(Vital), L3(Mental), L4(Intellectual), Manager(Financial) & Leader (Spiritual)

  • 6) நட்பியல் [17] - N9: Nature of Friendship i.e. Not Face friends ; Heart friends

7) ஒழிபியல்(miscellaneous) / குடியியல் [ 13 ] - N10: Nature of Society -CMMi

Capability & Maturity Model integration [CMMi] :

  • Maturity - Student[0-25], House-Holder [26-50], Retired [51-75], Renounced [76-100]

  • Capability - Labor [pleasure minded], Manager [Money minded], Leader [Power Minded], Researcher [knowledge minded]

:: திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் - N4: Nature of Governance vs Leadership

  • 1) இறைமாட்சி - C39 - GOD's Governance

  • 2) கல்வி - C40 - Education

  • 3) கல்லாமை - C41 - Uneducated

  • 4) கேள்வி - C42 - Listening Skills

  • 5) அறிவுடைமை - C43 - Wealth of Knowledge

  • 6) குற்றங்கடிதல் - C44 - Guarding From self- Mistakes

  • 7) பெரியாரைத் துணைக்கோடல் - C45 - Seeking Support from Broadminded people i.e. MAN>>>>GOD

  • 8) சிற்றினஞ்சேராமை - C46 - Not joining with Narrow minded people i.e. Plant >>> Animal >>> MAN

  • 9) தெரிந்து செயல்வகை - C47 - Think & Act i.e. Cause >>> Hiding Truth >>> Showing False >>> Effort [6009]

  • 10) வலியறிதல் - C48 - Knowing the Strength of Scope

  • 11) காலமறிதல் - C49 - Knowing the Time of the Scope

  • 12) இடனறிதல் - C50 - Knowing the Place of the Scope

  • 13) தெரிந்துதெளிதல் - C51 - Testing & Trusting Team Members

  • 14) தெரிந்து வினையாடல் - C52 - Testing & employing Team Members

  • 15) சுற்றந்தழால் - C53 - Respecting the surroundings i.e. Team Members, Friends, Teachers, Well wishers, Social workers...

  • 16) பொச்சாவாமை - C54 - Not punish others without proper R&D

  • 17) செங்கோன்மை - C55 - Best Management i.e. Y - Lion style

  • 18) கொடுங்கோன்மை - C56 - Worst Management i.e. X - Donkey style

  • 19) வெருவந்த செய்யாமை - C57 - The Conscious Living i.e. In both Pleasure & Pain cases

  • 20) கண்ணோட்டம் - C58 - Perception i.e. Paradigm shift - 360 view

  • 21) ஒற்றாடல் - C59 - spy i.e. james bond - ai agent xxx

  • 22) ஊக்கமுடைமை - C60 - Wealth of Self- Motivation

  • 23) மடியின்மை - C61 - Non Laziness

  • 24) ஆள்வினையுடைமை - C62 - Wealth of Personality

  • 25) இடுக்கண் அழியாமை - C63 - Not Destructed [Body+Heart+Soul] by Life Problems i.e. 5W6HeKD Model

  • 5W - Work [ who, what, where, when, why]

  • 6H - Health [How to take care - Physical, Vital, Mental, Intellectual, Financial & Spiritual]

  • e - eIncome - iiDe - increase income & Decrease expenses

  • K - Kids - Self or Orphan

  • D - Death - Death Recovery plan i.e. DRP

:: திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அமைச்சியல் - N5:: Nature of Management

  • 1) அமைச்சு - C64 - Management Essentials

  • 2) சொல்வன்மை - C65 - Power of Words

  • 3) வினைத்தூய்மை - C66 - Scope Clarity

  • 4) வினைத்திட்பம் - C67 - Scope Determination

  • 5) வினைசெயல்வகை - C68 - Scope Organizing & planning

  • 6) தூது - C69 - Ambassador - Communicator

  • 7) மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல் - C70 - Adopting the Organizational policies

  • 8) குறிப்பறிதல் - C71 - Understanding the signs i.e. Gestures & postures

  • 9) அவை அறிதல் - C72 - Knowing the Meetings i.e. Audience

  • 10) அவையஞ்சாமை - C73 - Fearless of Meetings i.e. Interview, Training's etc...

:: திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அங்கவியல்(other's parts)::N6: Nature of Protection i.e. Security Policy

  • 1) நாடு - C74 - Country i.e. Asset

  • 2) அரண் - C75 - Security Policy i.e. Standard >>> Policy >>> Procedure >>> Do's & Don't s

:: திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அங்கவியல்(other's parts):: - N7: Nature of Finance Control i.e. Daily Accounts - Q=T+S+C

  • 1) பொருள் செயல்வகை - C76 - Wealth Organizing & Planning i.e. increase income & Decrease Expenses

:: திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அங்கவியல்(other's parts):: - N8:Nature of Team i.e. L1(Physical), L2(Vital), L3(Mental), L4(Intellectual), Manager(Financial) & Leader (Spiritual)

  • 1) படைமாட்சி - C77 - Team Governance

  • 2) படைச்செருக்கு - C78 - Team Pride

:: திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அங்கவியல்(other's parts):: - N9: Nature of Friendship i.e. Not Face friends ; Heart friends

  • 1) நட்பு - C79 - Friendship

  • 2) நட்பாராய்தல் - C80 - Analyzing Friendship

  • 3) பழைமை - C81 - Old Friendship

  • 4) தீ நட்பு - C82 - Harmful Friendship

  • 5) கூடா நட்பு - C83 - False Friendship

  • 6) பேதைமை - C84 - Folly

  • 7) புல்லறிவாண்மை - C85 - ignorance

  • 8) இகல் - C86 - Hatred i.e. Conflict Management

  • 9) பகைமாட்சி - C87 - Enmity Governance

  • 10) பகைத்திறந் தெரிதல் - C88 - Understanding the Nature of Enmity

  • 11) உட்பகை - C89 - Internal Enemy

  • 12) பெரியாரைப் பிழையாமை - C90 - Not blaming broadminded people i.e. MAN >>> GOD

  • 13) பெண்வழிச் சேறல் - C91 - Joining the path of Girls i.e. Sex

  • 14) வரைவின் மகளிர் - C92 - Sex workers i.e. Girl Prostitutes

  • 15) கள்ளுண்ணாமை - C93 - Not Drinking Alcohol i.e. No Drugs

  • 16) சூது - C94 - Gambling

  • 17) மருந்து - C95 - Medicine

:: திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: ஒழிபியல்(miscellaneous):: - N10: Nature of Society >>> State >>> Country >>> World >>> Universe >>> Black hole...

  • 1) குடிமை - C96 - Nobility

  • 2) மானம் - C97 - Honor

  • 3) பெருமை - C98 - Greatness

  • 4) சான்றாண்மை - C99 - Perfect Goodness

  • 5) பண்புடைமை - C100 - Wealth of Courtesy

  • 6) நன்றியில் செல்வம் - C101 - Wealth That Benefits Society i.e. In Right Path

  • 7) நாணுடைமை - C102 - Wealth of Shyness

  • 8) குடி செயல்வகை - C103 - Development of Family & Society Members

  • 9) உழவு - C104 - Agriculture i.e. Farming

  • 10) நல்குரவு - C105 - Poverty

  • 11) இரவு - C106 - Begging

  • 12) இரவச்சம் - C107 - Fear of Begging

  • 13) கயமை - C108 - Baseness i.e. Humans in Plant or Animal's Mind Level - only memory with 9 emotions- only Basic Instincts; No Intelligence i.e. Discrimination >>> Decision-Making >>> Determination

Kural : Couplet

Thirukural - M1:N4:C39

Thirukural - Chapter 39

381 - படைகுடி கூழமைச்சு நட்பரண் ஆறும்

உடையான் அரசரு ளேறு. ஆற்றல்மிகு படை, அறிவார்ந்த குடிமக்கள், குறையா வளம், குறையற்ற அமைச்சு, முரிபடாத நட்பு, மோதியழிக்க முடியாத அரண் ஆகிய ஆறு சிறப்புகளும் உடையதே அரசுகளுக்கிடையே ஆண் சிங்கம் போன்ற அரசாகும். An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things- Who owns them all, a lion lives amid the kings. Explanation: He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings. 382 - அஞ்சாமை ஈ.கை அறிவூக்கம் இந்நான்கும்

எஞ்சாமை வேந்தற் கியல்பு. துணிவு, இரக்க சிந்தை, அறிவாற்றல், உயர்ந்த குறிக்கோளை Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four Are qualities a king adorn for evermore. Explanation: Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character. 383 - தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை அம்மூன்றும்

நீங்கா நிலனாள் பவற்கு. காலம் தாழ்த்தாத விரைவான நடவடிக்கைகளும், அறிவுடைமையும், துணிவும் நாடாளுகின்றவர்களுக்குத் தேவையானவையும், நீங்காமல் நிலைத்திருக்க வேண்டியவையுமான பண்புகளாகும். A sleepless promptitude, knowledge, decision strong: These three for aye to rulers of the land belong. Explanation: These three things, viz., vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country. 384 - அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா

மான முடைய தரசு. அறநெறி தவறாமலும், குற்றமேதும் இழைக்காமலும், வீரத்துடனும், மானத்துடனும் ஆட்சி நடத்துபவர்களே சிறந்தவர்களாவார்கள். Kingship, in virtue failing not, all vice restrains, In courage failing not, it honour's grace maintains. Explanation: He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice. 385 - இயற்றலும் ஈ.ட்டலுங் காத்தலுங் காத்த

வகுத்தலும் வல்ல தரசு. முறையாக நிதி ஆதாரங்களை வகுத்து, அரசாங்கக் கருவூலத்திற்கான வருவாயைப் பெருக்கி, அதைப் பாதுக்காத்துத் திட்டமிட்டுச் செலவிடுவதுதான் திறமையான நல்லாட்சிக்கு இலக்கணமாகும். A king is he who treasure gains, stores up, defends, And duly for his kingdom's weal expends. Explanation: He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it. 386 - காட்சி கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல்

மீக்கூறும் மன்னன் நிலம். காட்சிக்கு எளிமையும், கடுஞ்சொல் கூறாத இனிய பண்பாடும் உடைய அரசைத்தான் உலகம் புகழும். Where king is easy of access, where no harsh word repels, That land's high praises every subject swells. Explanation: The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language. 387 - இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லாற்குத் தன்சொலால்

தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு. வாக்கில் இனிமையும், பிறர்க்கு வழங்கிக் காத்திடும் தன்மையும் கொண்டவர்க்கு இவ்வையகமே வசப்படும். With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand, He sees the world obedient all to his command. Explanation: The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him. 388 - முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்

கிறையென்று வைக்கப் படும். நீதிநெறியுடன் அரசு நடத்தி, மக்களைக் காப்பாற்றும் ஆட்சியாளன்தான் மக்களுக்குத் தலைவன் எனப் போற்றப்படுவான். Who guards the realm and justice strict maintains, That king as god o'er subject people reigns. Explanation: That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects). 389 - செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன்

கவிகைக்கீழ்த் தங்கு முலகு. காதைக் குடையக்கூடிய கடுஞ்சொற்களையும் பொறுத்துக் கொள்கிற பண்பாளரின் அரசுக்குத்தான் மக்களிடம் மதிப்பு இருக்கும். The king of worth, who can words bitter to his ear endure, Beneath the shadow of his power the world abides secure. Explanation: The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear. 390 - கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்

உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி. நலவாழ்வுக்கு வேண்டியவற்றை வழங்கியும், நிலையுணர்ந்து கருணை காட்டியும், நடுநிலை தவறாமல் ஆட்சி நடத்தியும், மக்களைப் பேணிக் காப்பதே ஓர் அரசுக்குப் புகழொளி சேர்ப்பதாகும். Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal; These four a light of dreaded kings reveal. Explanation: He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people.

Thirukural - M1:N4:C40

Thirukural - Chapter 40

391 - கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின்

நிற்க அதற்குத் தக. பிழை இல்லாதவற்றைத் தனது குறைகள் நீங்குமளவுக்குக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். கற்ற பிறகு அதன்படி நடக்கவேண்டும். So learn that you may full and faultless learning gain, Then in obedience meet to lessons learnt remain. Explanation: Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning. 392 - எண்ணென்ப ஏனை யெழுத்தென்ப இவ்விரண்டுங்

கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு. எண்ணும் எழுத்தும் எனப்படும் அறிவுக் கண்களைப் பெற்றவர்களே, உயிர் வாழ்வோர் எனக் கருதப்படுவார்கள். The twain that lore of numbers and of letters give Are eyes, the wise declare, to all on earth that live. Explanation: Letters and numbers are the two eyes of man. 393 - கண்ணுடைய ரென்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு

புண்ணுடையர் கல்லா தவர். கண்ணில்லாவிடினும் அவர் கற்றவராக இருப்பின் கண்ணுடையவராகவே கருதப்படுவார். கல்லாதவருக்குக் கண் இருப்பினும் அது புண் என்றே கருதப்படும். Men who learning gain have eyes, men say; Blockheads' faces pairs of sores display. Explanation: The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face. 394 - உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல்

அனைத்தே புலவர் தொழில். மகிழ்ச்சி பொங்கிடச் சேர்ந்து பழகுவதும், பிரிந்திட நேரும் போது மனங்கலங்குவதும் அறிவிற் சிறந்தோர் செயலாகும். You meet with joy, with pleasant thought you part; Such is the learned scholar's wonderous art! Explanation: It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again.) 395 - உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார்

கடையரே கல்லா தவர். அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள். With soul submiss they stand, as paupers front a rich man's face; Yet learned men are first; th'unlearned stand in lowest place. Explanation: The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy. 396 - தொட்டனைத் தூறு மணற்கேணி மாந்தர்க்குக்

கற்றனைத் தூறும் அறிவு. தோண்டத் தோண்ட ஊற்றுநீர் கிடைப்பது போலத் தொடர்ந்து படிக்கப் படிக்க அறிவு பெருகிக் கொண்டே இருக்கும். In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below; The more you learn, the freer streams of wisdom flow. Explanation: Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning. 397 - யாதானும் டாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்

சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு. கற்றோர்க்கு எல்லா நாடுகளிலும் எல்லா ஊர்களிலும் சிறப்பு என்கிறபோது, ஒருவன் சாகும் வரையில் கற்காமல் காலம் கழிப்பது ஏனோ? The learned make each land their own, in every city find a home; Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam! Explanation: How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ? 398 - ஒருமைக்கண் தான்னற்ற கல்வி ஒருவற்

கெழுமையும் ஏமாப் புடைத்து. ஒரு தலைமுறையில் பெறும் கல்வி அறிவானது, ஏழேழு தலைமுறைக்கும் பாதுகாப்பாக அமையும். The man who store of learning gains, In one, through seven worlds, bliss attains. Explanation: The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births. 399 - தாமின் புறுவ துலகின் புறக்கண்டு

காமுறுவர் கற்றறிந் தார். தமக்கு இன்பம் தருகின்ற கல்வியறிவு உலகத்தாருக்கும் இன்பம் தருவதைக் கண்டு, அறிஞர்கள் மேலும் மேலும் பலவற்றைக் கற்றிட விரும்புவார்கள். Their joy is joy of all the world, they see; thus more The learners learn to love their cherished lore. Explanation: The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it. 400 - கேடில் விழுச் செல்வங் கல்வி யொருவற்கு

மாடல்ல மற்றை யவை. கல்வி ஒன்றே அழிவற்ற செல்வமாகும். அதற்கொப்பான சிறந்த செல்வம் வேறு எதுவும் இல்லை. Learning is excellence of wealth that none destroy; To man nought else affords reality of joy. Explanation: Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches.

Thirukural - M1:N4:C41

Thirukural - Chapter 41

401 - அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய

நூலின்றிக் கோட்டி கொளல். நிறைந்த அறிவாற்றல் இல்லாமல் அவையில் பேசுவது ஆடுவதற்கான கட்டம் போட்டுக் கொள்ளாமலே சொக்கட்டான் விளையாடுவதைப் போன்றதாகும். Like those at draughts would play without the chequered square, Men void of ample lore would counsels of the learned share. Explanation: To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares. 402 - கல்லாதான் சொற்கா முறுதன் முலையிரண்டும்

இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று. கல்லாதவனின் சொல்கேட்க விரும்புவது, மார்பகம் இல்லாத பெண்மீது மையல் கொள்வதற்கு ஒப்பானது. Like those who doat on hoyden's undeveloped charms are they, Of learning void, who eagerly their power of words display. Explanation: The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood. 403 - கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்

சொல்லா திருக்கப் பெறின். கற்றவர்களின் முன்னிலையில் எதுவும் பேசாமல் இருக்கக் கற்றிருந்தால் கல்வி கற்காதவர்கள்கூட நல்லவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள். The blockheads, too, may men of worth appear, If they can keep from speaking where the learned hear! Explanation: The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned. 404 - கல்லாதான் ஒட்பங் கழியநன் றாயினுங்

கொள்ளார் அறிவுடை யார். கல்வி கற்காதவனுக்கு இயற்கையாகவே அறிவு இருந்தாலும்கூட, அவனைக் கல்வியில் சிறந்தோன் என்று அறிவுடையோர் ஒப்புக் கொள்ள மாட்டார்கள். From blockheads' lips, when words of wisdom glibly flow, The wise receive them not, though good they seem to show. Explanation: Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge. 405 - கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து

சொல்லாடச் சோர்வு படும். கல்வியறிவில்லாதவர்கள் தங்களைப் பெரிய மேதைகளைப் போல் காட்டிக் கொள்ளும் போலி வேடம், கற்றுத் தேர்ந்த அறிஞர்களிடம் அவர்கள் உரையாடும்போது கலைந்து போய்விடும். As worthless shows the worth of man unlearned, When council meets, by words he speaks discerned. Explanation: The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of the learned). 406 - உளரென்னும் மாத்திரைய ரல்லால் பயவாக்

களரனையர் கல்லா தவர். கல்லாதவர்களைக் களர்நிலத்துக்கு ஒப்பிடுவதே பொருத்தமானது. காரணம் அவர்கள் வெறும் நடைப்பிணங்களாகவே கருதப்படுவார்கள். 'They are': so much is true of men untaught; But, like a barren field, they yield us nought! Explanation: The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist. 407 - நுண்மாண் நுழைபுல மில்லான் எழினலம்

மண்மாண் புனைபாவை யற்று. அழகான தோற்றம் மட்டுமே இருந்து, ஆழ்ந்து தெளிந்த அறிவில்லாமல் இருப்பவர்கள், கண்ணைக் கவரும் மண் பொம்மையைப் போன்றவர்களாகவே மதிக்கப்படுவார்கள். Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense, Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty's vain pretence. Explanation: The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll. 408 - நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே

கல்லார்கண் பட்ட திரு. முட்டாள்களிடம் குவிந்துள்ள செல்வம், நல்லவர்களை வாட்டும் வறுமையைவிட அதிக துன்பத்தைத் தரும். To men unlearned, from fortune's favour greater-evil springs Than poverty to men of goodly wisdom brings. Explanation: Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned. 409 - மேற்பிறந்தா ராயினுங் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்துங்

கற்றா ரனைத்திலர் பாடு. கற்றவர் என்ற பெருமை, உயர்ந்தவர் தாழ்ந்தவர் என்ற வேறுபாட்டைப் போக்கிவிடும். Lower are men unlearned, though noble be their race, Than low-born men adorned with learning's grace. Explanation: The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste. 410 - விலங்கொடு மக்க ளனையர் இலங்குநூல்

கற்றாரோ டேனை யவர். மனிதர்களுக்கும் விலங்குகளுக்குமிடையே என்ன வேற்றுமையோ, அதே அளவு வேற்றுமை அறிவு நூல்களைப் படித்தவர்களுக்கும், அந்த நூல்களைப் படிக்காதவர்களுக்கும் இடையே உண்டு. Learning's irradiating grace who gain, Others excel, as men the bestial train. Explanation: As beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are learned in celebrated works.

Thirukural - M1:N4:C42

Thirukural - Chapter 42

411 - செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வஞ்

செல்வத்து ளெல்லாந் தலை. செழுமையான கருத்துகளைச் செவிவழியாகப் பெறும் செல்வமே எல்லாச் செல்வங்களுக்கும் தலையாய செல்வமாகும். Wealth of wealth is wealth acquired be ear attent; Wealth mid all wealth supremely excellent. Explanation: Wealth (gained) by the ear is wealth of wealth; that wealth is the chief of all wealth. 412 - செவிக்குண வில்லாத

போழ்து சிறிது வயிற்றுக்கும் செவி வழியாக இன்பம் தரும் உணவு இல்லாதபோதே சிறிதளவு உணவு வயிற்றுக்குத் தரும் நிலை ஏற்படும். When 'tis no longer time the listening ear to feed With trifling dole of food supply the body's need. Explanation: When there is no food for the ear, give a little also to the stomach. 413 - செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின்

ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து. குறைந்த உணவருந்தி நிறைந்த அறிவுடன் விளங்கும் ஆன்றோர்க்கு ஒப்பாகக் கேள்வி ஞானம் எனும் செவியுணவு அருந்துவோர் எண்ணப்படுவர். Who feed their ear with learned teachings rare, Are like the happy gods oblations rich who share. Explanation: Those who in this world enjoy instruction which is the food of the ear, are equal to the Gods, who enjoy the food of the sacrifices. 414 - கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்

கொற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை. நூல்களைக் கற்காவிட்டாலும், கற்றவரிடம் கேட்டுத் தெரிந்து கொண்டால், அது நடை தளர்ந்தவனுக்கு உதவிடும் ஊன்றுகோலைப் போலத் துணையாக அமையும். Though learning none hath he, yet let him hear alway: In weakness this shall prove a staff and stay. Explanation: Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staff in adversity. 415 - இழுக்க லுடையுழி ஊற்றுக்கோ லற்றே

ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல். வழுக்கு நிலத்தில் நடப்பதற்கு ஊன்றுகோல் உதவுவது போல் ஒழுக்கம் உடையவர்களின் அறிவுரையானது உதவும். Like staff in hand of him in slippery ground who strays Are words from mouth of those who walk in righteous ways. Explanation: The words of the good are like a staff in a slippery place. 416 - எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும்

ஆன்ற பெருமை தரும். நல்லவற்றை எந்த அளவுக்குக் கேட்கிறோமோ அந்த அளவுக்குப் பெருமை கிடைக்கும் என்ற நம்பிக்கையுடன் இருக்க வேண்டும். Let each man good things learn, for e'en as he Shall learn, he gains increase of perfect dignity. Explanation: Let a man listen, never so little, to good (instruction), even that will bring him great dignity. 417 - பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந்

தீண்டிய கேள்வி யவர். எதையும் நுணுகி ஆராய்வதுடன் கேள்வி அறிவும் உடையவர்கள், சிலவற்றைப் பற்றித் தவறாக உணர்ந்திருந்தாலும் கூட, அப்போதும் அறிவற்ற முறையில் பேசமாட்டார்கள். Not e'en through inadvertence speak they foolish word, With clear discerning mind who've learning's ample lessons heard. Explanation: Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction). 418 - கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்

தோட்கப் படாத செவி. இயற்கையாகவே கேட்கக்கூடிய காதுகளாக இருந்தாலும் அவை நல்லோர் உரைகளைக் கேட்க மறுத்தால் செவிட்டுக் காதுகள் என்றே கூறப்படும். Where teaching hath not oped the learner's ear, The man may listen, but he scarce can hear. Explanation: The ear which has not been bored by instruction, although it hears, is deaf. 419 - நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய

வாயின ராத லரிது. தெளிவான கேள்வியறிவு இல்லாதவர்கள், அடக்கமாகப் பேசும் அமைதியான பண்புடையவர்களாக இருக்க இயலாது. 'Tis hard for mouth to utter gentle, modest word, When ears discourse of lore refined have never heard. Explanation: It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not received choice instruction. 420 - செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்

அவியினும் வாழினு மென். செவிச்சுவை உணராமல் வாயின் சுவைக்காக மட்டுமே வாழும் மக்கள் உயிரோடு இருப்பதும் ஒன்றுதான் இல்லாமற் போவதும் ஒன்றுதான். His mouth can taste, but ear no taste of joy can give! What matter if he die, or prosperous live? Explanation: What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear ?

Thirukural - M1:N4:C43

Thirukural - Chapter 43

421 - அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்

உள்ளழிக்க லாகா அரண். பகையால் அழிவு வாராமல் பாதுகாக்கும் அரண், அறிவு ஒன்றுதான். True wisdom wards off woes, A circling fortress high; Its inner strength man's eager foes Unshaken will defy. Explanation: Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies cannot destroy. 422 - சென்ற இடத்தாற் செலவிடா தீதொரீஇ

நன்றின்பா லுய்ப்ப தறிவு. மனம் போகும் வழியெல்லாம் போக விடாமல் தீய வழிகளைத் தள்ளிவிட்டு, நல்வழியைத் தேர்வு செய்வதே அறிவுடைமையாகும். Wisdom restrains, nor suffers mind to wander where it would; From every evil calls it back, and guides in way of good. Explanation: Not to permit the mind to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in good, this is wisdom. 423 - எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள்

மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு. எந்தவொரு பொருள்குறித்து எவர் எதைச் சொன்னாலும், அதை அப்படியே நம்பி ஏற்றுக் கொள்ளாமல் உண்மை எது என்பதை ஆராய்ந்து தெளிவதுதான் அறிவுடைமையாகும். Though things diverse from divers sages' lips we learn, 'Tis wisdom's part in each the true thing to discern. Explanation: To discern the truth in every thing, by whomsoever spoken, is wisdom. 424 - எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்

நுண்பொருள் காண்ப தறிவு. நாம் சொல்ல வேண்டியவைகளை எளிய முறையில் கேட்போரின் இதயத்தில் பதியுமாறு சொல்லிப் பிறர் சொல்லும் நுட்பமான கருத்துக்களையும் ஆராய்ந்து தெளிவதே அறிவுடைமையாகும். Wisdom hath use of lucid speech, words that acceptance win, And subtle sense of other men's discourse takes in. Explanation: To speak so as that the meaning may easily enter the mind of the hearer, and to discern the subtlest thought which may lie hidden in the words of others, this is wisdom. 425 - உலகந் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலுங்

கூம்பலு மில்ல தறிவு. உயர்ந்தோரே உலகோர் எனப்படுவதால் அவர்களுடன் நட்பு கொண்டு இன்பம் துன்பம் ஆகிய இரண்டையும் ஒரே நிலையாகக் கருதுவதே அறிவுடைமையாகும். Wisdom embraces frank the world, to no caprice exposed; Unlike the lotus flower, now opened wide, now petals strictly closed. Explanation: To secure the friendship of the great is true wisdom; it is (also) wisdom to keep (that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus flower). 426 - எவ்வ துறைவ துலக முலகத்தோ

டவ்வ துறைவ தறிவு. உயர்ந்தோர் வழியில் உலகம் எவ்வாறு நடைபெறுகின்றதோ அதற்கேற்ப நடந்து கொள்வதே அறிவாகும். As dwells the world, so with the world to dwell In harmony- this is to wisely live and well. Explanation: To live as the world lives, is wisdom. 427 - அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்

அஃதறி கல்லா தவர். ஒரு விளைவுக்கு எதிர் விளைவு எப்படியிருக்குமென அறிவுடையவர்கள்தான் சிந்திப்பார்கள்; அறிவில்லாதவர்கள் சிந்திக்க மாட்டார்கள். The wise discern, the foolish fail to see, And minds prepare for things about to be. Explanation: The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise. 428 - அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவ

தஞ்சல் அறிவார் தொழில். அறிவில்லாதவர்கள்தான் அஞ்ச வேண்டியதற்கு அஞ்ச மாட்டார்கள். அறிஞர்கள் மட்டுமே அஞ்ச வேண்டியதற்கு அஞ்சுவார்கள். Folly meets fearful ills with fearless heart; To fear where cause of fear exists is wisdom's part. Explanation: Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should be feared. 429 - எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை

அதிர வருவதோர் நோய். வருமுன் அறிந்து காத்துக்கொள்ளும் திறனுடையவர்களுக்கு அதிர்ச்சி தரக்கூடிய துன்பம் ஏற்படாது. The wise with watchful soul who coming ills foresee; From coming evil's dreaded shock are free. Explanation: No terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee) and guard against coming evils. 430 - அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார்

என்னுடைய ரேனு மிலர். அறிவு இல்லாதவர்களுக்கு வேறு எது இருந்தாலும் பெருமையில்லை; அறிவு உள்ளவர்களுக்கு வேறு எது இல்லாவிட்டாலும் சிறுமை இல்லை. The wise is rich, with ev'ry blessing blest; The fool is poor, of everything possessed. Explanation: Those who possess wisdom, possess every thing; those who have not wisdom, whatever they may possess, have nothing.

Thirukural - M1:N4:C44

Thirukural - Chapter 44

431 - செருக்குஞ் சினமுஞ் சிறுமையும் இல்லார்

பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து. இறுமாப்பு, ஆத்திரம், இழிவான நடத்தை இவைகள் இல்லாதவர்களுடைய செல்வாக்குதான் மதிக்கத் தக்கதாகும். Who arrogance, and wrath, and littleness of low desire restrain, To sure increase of lofty dignity attain. Explanation: Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and lust. 432 - இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா

உவகையும் ஏதம் இறைக்கு. மனத்தில் பேராசை, மான உணர்வில் ஊனம், மாசுபடியும் செயல்களில் மகிழ்ச்சி ஆகியவை தலைமைக்குரிய தகுதிக்கே பெருங்கேடுகளாகும். A niggard hand, o'erweening self-regard, and mirth Unseemly, bring disgrace to men of kingly brith. Explanation: Avarice, undignified pride, and low pleasures are faults in a king. 433 - தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக்

கொள்வர் பழிநாணு வார். பழிக்கு நாணுகின்றவர்கள், தினையளவு குற்றத்தையும் பனையளவாகக் கருதி, அதைச் செய்யாமல், தங்களைக் காத்துக் கொள்வார்கள். Though small as millet-seed the fault men deem; As palm tree vast to those who fear disgrace 'twill seem. Explanation: Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed, will consider it to be as large as a palmyra tree. 434 - குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே

அற்றந் தரூஉம் பகை. குற்றம் புரிவது அழிவை உண்டாக்கக் கூடிய பகையாக மாறுவதால் குற்றம் புரியாமல் இருப்பது என்பதையே நோக்கமாகக் கொள்ள வேண்டும். Freedom from faults is wealth; watch heedfully 'Gainst these, for fault is fatal enmity. Explanation: Guard against faults as a matter (of great consequence; for) faults are a deadly enemy. 435 - வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர்

வைத்தூறு போலக் கெடும். முன்கூட்டியே எச்சரிக்கையாக இருந்து ஒரு தவறான செயலைத் தவிர்த்துக் கொள்ளாதவருடைய வாழ்க்கையானது நெருப்பின் முன்னால் உள்ள வைக்கோல் போர் போலக் கருகிவிடும். His joy who guards not 'gainst the coming evil day, Like straw before the fire shall swift consume away. Explanation: The prosperity of him who does not timely guard against faults, will perish like straw before fire. 436 - தன்குற்ற நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின்

என்குற்ற மாகும் இறைக்கு. முதலில் தனக்குள்ள குறையை நீக்கிக் கொண்டு அதன் பின்னர் பிறர் குறையைக் கண்டு சொல்லும் தலைவனுக்கு என்ன குறை நேரும்? Faultless the king who first his own faults cures, and then Permits himself to scan faults of other men. Explanation: What fault will remain in the king who has put away his own evils, and looks after the evils of others. 437 - செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம்

உயற்பால தன்றிக் கெடும். நற்பணிகளைச் செய்யாமல் சேமித்து வைக்கப்படும் கருமியின் செல்வம் பயன் ஏதுமின்றிப் பாழாகிவிடும். Who leaves undone what should be done, with niggard mind, His wealth shall perish, leaving not a wrack behind. Explanation: The wealth of the avaricious man, who does not expend it for the purposes for which he ought to expend it will waste away and not continue. 438 - பற்றுள்ள மென்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும்

எண்ணப் படுவதொன் றன்று. எல்லாக் குற்றங்களையும்விடத் தனிப்பெருங் குற்றமாகக் கருதப்படுவது பொருள் சேர்ப்பதில் பற்றுக்கொண்டு எவருக்கும் எதுவும் ஈ.யாமல் வாழ்வதுதான். The greed of soul that avarice men call, When faults are summed, is worst of all. Explanation: Griping avarice is not to be reckoned as one among other faults; (it stands alone - greater than all). 439 - வியவற்க எஞ்ஞான்றுந் தன்னை நயவற்க

நன்றி பயவா வினை. எந்தவொரு காலகட்டத்திலும் தன்னைத்தானே உயர்வாக எண்ணிடும் தற்பெருமைகொண்டு நன்மை தராத செயல்களில் ஈ.டுபடக் கூடாது. Never indulge in self-complaisant mood, Nor deed desire that yields no gain of good. Explanation: Let no (one) praise himself, at any time; let him not desire to do useless things. 440 - காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின்

ஏதில ஏதிலார் நூல். தமது விருப்பத்தைப் பகைவர் அறிந்து கொள்ள முடியாமல் நிறைவேற்றுபவரிடம் அந்தப் பகைவரின் எண்ணம் பலிக்காமற் போய்விடும். If, to your foes unknown, you cherish what you love, Counsels of men who wish you harm will harmless prove. Explanation: If (a king) enjoys, privately the things which he desires, the designs of his enemies will be useless.

Thirukural - M1:N4:C45

Thirukural - Chapter 45

441 - அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை

திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல். அறமுணர்ந்த மூதறிஞர்களின் நட்பைப் பெறும் வகை அறிந்து, அதனைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்ள வேண்டும். As friends the men who virtue know, and riper wisdom share, Their worth weighed well, the king should choose with care. Explanation: Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge. 442 - உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும்

பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல். வந்துள்ள துன்பத்தைப் போக்கி, மேலும் துன்பம் நேராமல் காக்கவல்ல பெரியோர்களைத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும். Cherish the all-accomplished men as friends, Whose skill the present ill removes, from coming ill defends. Explanation: Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen. 443 - அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப்

பேணித் தமராக் கொளல். பெரியவர்களைப் போற்றிப் பாராட்டி அவர்களுடன் உறவாடுதல் எல்லாப் பேறுகளையும் விடப் பெரும் பேறாகும். To cherish men of mighty soul, and make them all their own, Of kingly treasures rare, as rarest gift is known. Explanation: To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things. 444 - தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்

வன்மையு ளெல்லாந் தலை. அறிவு ஆற்றல் ஆகியவற்றில் தம்மைக் காட்டிலும் சிறந்த பெரியவராய் இருப்பவரோடு உறவுகொண்டு அவர்வழி நடப்பது மிகப்பெரும் வலிமையாக அமையும். To live with men of greatness that their own excels, As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells. Explanation: So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest. 445 - சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன்

சூழ்வாரைச் சூழ்ந்து கொளல். கண்ணாக இருந்து எதனையும் கண்டறிந்து கூறும் அறிஞர் பெருமக்களைச் சூழ வைத்துக் கொண்டிருப்பதே ஆட்சியாளர்க்கு நன்மை பயக்கும். The king, since counsellors are monarch's eyes, Should counsellors select with counsel wise. Explanation: As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them. 446 - தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்

செற்றார் செயக்கிடந்த தில். அறிவும், ஆற்றலும் கொண்ட ஒருவன், தன்னைச் சூழவும் அத்தகையோரையே கொண்டிருந்தால் பகைவர்களால் எந்தத் தீங்கையும் விளைவிக்க முடியாது. The king, who knows to live with worthy men allied, Has nought to fear from any foeman's pride. Explanation: There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men. 447 - இடிக்குந் துணையாரை யாள்வாரை யாரே

கெடுக்குந் தகைமை யவர். இடித்துரைத்து நல்வழி காட்டுபவரின் துணையைப் பெற்று நடப்பவர்களைக் கெடுக்கும் ஆற்றல் யாருக்கு உண்டு? What power can work his fall, who faithful ministers Employs, that thunder out reproaches when he errs. Explanation: Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ? 448 - இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன்

கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும். குறையை உணர்த்துவோர் இல்லாத அரசு தானாகவே கெடும். The king with none to censure him, bereft of safeguards all, Though none his ruin work, shall surely ruined fall. Explanation: The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him. 449 - முதலிலார்க் கூதிய மில்லை மதலையாஞ்

சார்பிலார்க் கில்லை நிலை. கட்டடத்தைத் தாங்கும் தூண் போலத் தம்மைத் தாங்கி நிற்கக் கூடிய துணையில்லாதவர்களின் நிலை, முதலீடு செய்யாத வாணிபத்தில் வருவாய் இல்லாத நிலையைப் போன்றதேயாகும். Who owns no principal, can have no gain of usury; Who lacks support of friends, knows no stability. Explanation: There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to those who are without the support of adherents. 450 - பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே

நல்லார் தொடர்கை விடல். நல்லவர்களின் தொடர்பைக் கைவிடுவது என்பது பலருடைய பகையைத் தேடிக் கொள்வதை விடக் கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாகும். Than hate of many foes incurred, works greater woe Ten-fold, of worthy men the friendship to forego. Explanation: It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many.

Thirukural - M1:N4:C46

Thirukural - Chapter 46

451 - சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்

சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும். பெரியோர், கீழ்மக்களின் கூட்டத்தோடு சேர மாட்டார்கள். ஆனால் சிறியோர்களோ இனம் இனத்தோடு சேருமென்பதுபோல் அந்தக் கீழ் மக்கள் கூட்டத்துடன் சேர்ந்து கொள்வார்கள். The great of soul will mean association fear; The mean of soul regard mean men as kinsmen dear. Explanation: (True) greatness fears the society of the base; it is only the low - minded who will regard them as friends. 452 - நிலத்தியல்பான் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்

கினத்தியல்ப தாகும் அறிவு. சேர்ந்த நிலத்தின் தன்மையால் நீரானது வேறுபட்டு அந்த நிலத்தின் தன்மையை அடைந்துவிடும் அதுபோல மக்களின் அறிவும், தாங்கள் சேர்ந்த இனத்தின் தன்மையைப் பெற்றதாகிவிடும். The waters' virtues change with soil through which they flow; As man's companionship so will his wisdom show. Explanation: As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates. 453 - மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்

இன்னா னெனப்படுஞ் சொல். ஒருவரின் உணர்ச்சி, மனத்தைப் பொருத்து அமையும். அவர் இப்படிப்பட்டவர் என்று அளந்து சொல்வது அவர் சேர்ந்திடும் கூட்டத்தைப் பொருத்து அமையும். Perceptions manifold in men are of the mind alone; The value of the man by his companionship is known. Explanation: The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates. 454 - மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்

கினத்துள தாகும் அறிவு. ஒருவரின் அறிவு அவரது மனத்தின் இயல்பு என்பது போல் தோன்றினாலும், அது அவர் சேர்ந்த கூட்டத்தாரின் தொடர்பால் வெளிப்படுவதேயாகும். Man's wisdom seems the offspring of his mind; 'Tis outcome of companionship we find. Explanation: Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions. 455 - மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்

இனந்தூய்மை தூவா வரும். ஒருவன் கொண்டுள்ள தொடர்பு தூய்மையானதாக இருந்தால்தான் அவனுடைய மனமும் செயலும் தூய்மையானவையாக இருக்கும். Both purity of mind, and purity of action clear, Leaning no staff of pure companionship, to man draw near. Explanation: Chaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct. 456 - மனந்தூயார்க் கெச்சநன் றாகும் இனந்தூயார்க்

கில்லைநன் றாகா வினை. மனத்தின் தூய்மையால் புகழும், சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையால் நற்செயல்களும் விளையும். From true pure-minded men a virtuous race proceeds; To men of pure companionship belong no evil deeds. Explanation: To the pure-minded there will be a good posterity. By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good. 457 - மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்

எல்லாப் புகழுந் தரும். மனத்தின் நலம் உயிருக்கு ஆக்கமாக விளங்கும் இனத்தின் நலமோ எல்லாப் புகழையும் வழங்கும். Goodness of mind to lives of men increaseth gain; And good companionship doth all of praise obtain. Explanation: Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men. 458 - மனநலம் நன்குடைய ராயினுஞ் சான்றோர்க்

கினநலம் ஏமாப் புடைத்து. மனவளம் மிக்க சான்றோராக இருப்பினும் அவர் சேர்ந்துள்ள கூட்டத்தினரைப் பொருத்தே வலிமை வந்து வாய்க்கும். To perfect men, though minds right good belong, Yet good companionship is confirmation strong. Explanation: Although they may have great (natural) goodness of mind, yet good society will tend to strengthen it. 459 - மனநலத்தி னாகும் மறுமைமற் றஃதும்

இனநலத்தி னேமாப் புடைத்து. நல்ல உறுதியான உள்ளம் படைத்த உயர்ந்தோராக இருந்தாலும் அவர் சார்ந்த இனத்தின் உறுதியும் அவருக்கு வலிமையான துணையாக அமையக் கூடியதாகும். Although to mental goodness joys of other life belong, Yet good companionship is confirmation strong. Explanation: Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good. 460 - நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்

அல்லற் படுப்பதூஉ மில். நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் துணையாக இருப்பதும், தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தரக்கூடியதும் எதுவுமே இல்லை. Than good companionship no surer help we know; Than bad companionship nought causes direr woe. Explanation: There is no greater help than the company of the good; there is no greater source of sorrow than the company of the wicked.

Thirukural - M1:N4:C47

Thirukural - Chapter 47

461 - அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும்

ஊதியமுஞ் சூழ்ந்து செயல். எந்த அளவுக்கு நன்மை கிடைக்கும் அல்லது தீமை ஏற்படும் என்று விளைவுகளைக் கணக்குப் பார்த்த பிறதே ஒரு செயலில் இறங்க வேண்டும். Expenditure, return, and profit of the deed In time to come; weigh these- than to the act proceed. Explanation: Let a man reflect on what will be lost, what will be acquired and (from these) what will be his ultimate gain, and (then, let him) act. 462 - தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க்

கரும்பொருள் யாதொன்று மில். தெளிந்து தேர்ந்த நண்பர்களுடன், சேர்ந்து, ஆற்ற வேண்டிய செயலை ஆராய்ந்து, தாமும் நன்கு சிந்தித்துச் செய்தால் ஆகாதது ஒன்றுமில்லை. With chosen friends deliberate; next use the private thought; Then act. By those who thus proceed all works with ease are wrought. Explanation: There is nothing too difficult to (be attained by) those who, before they act, reflect well themselves, and thoroughly consider (the matter) with chosen friends. 463 - ஆக்கங் கருதி முதலிழக்குஞ் செய்வினை

ஊக்கா ரறிவுடை யார். பெரும் ஆதாயம் கிட்டுமென்று எதிர்பார்த்துக் கை முதலையும் இழந்து விடக்கூடிய காரியத்தை அறிவுடையவர்கள் செய்யமாட்டார்கள். To risk one's all and lose, aiming at added gain, Is rash affair, from which the wise abstain. Explanation: Wise men will not, in the hopes of profit, undertake works that will consume their principal. 464 - தெளிவி லதனைத் தொடங்கார் இளிவென்னும்

ஏதப்பா டஞ்சு பவர். களங்கத்துக்குப் பயப்படக் கூடியவர்கள்தான் விளைவுகளை எண்ணிப் பார்த்து அந்தக் களங்கம் தரும் காரியத்தில் இறங்காமல் இருப்பார்கள். A work of which the issue is not clear, Begin not they reproachful scorn who fear. Explanation: Those who fear reproach will not commence anything which has not been (thoroughly considered) and made clear to them. 465 - வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப்

பாத்திப் படுப்பதோ ராறு. முன்னேற்பாடுகளை முழுமையாக ஆராய்ந்து செய்யாமல் பகைவரை ஒடுக்க முனைவது அந்தப் பகைவரின் வலிமையை நிலையாக வளர்க்கும் வழியாக ஆகிவிடும். With plans not well matured to rise against your foe, Is way to plant him out where he is sure to grow! Explanation: One way to promote the prosperity of an enemy, is (for a king) to set out (to war) without having thoroughly weighed his ability (to cope with its chances). 466 - செய்தக்க அல்ல செயக்கெடுஞ் செய்தக்க

செய்யாமை யானுங் கெடும். செய்யக் கூடாததைச் செய்வதால் கேடு ஏற்படும்; செய்ய வேண்டியதைச் செய்யாமல் விட்டாலும் கேடு ஏற்படும். 'Tis ruin if man do an unbefitting thing; Fit things to leave undone will equal ruin bring. Explanation: He will perish who does not what is not fit to do; and he also will perish who does not do what it is fit to do. 467 - எண்ணித் துணிக கருமந் துணிந்தபின்

எண்ணுவ மென்ப திழுக்கு. நன்றாகச் சிந்தித்த பிறகே செயலில் இறங்க வேண்டும்; இறங்கிய பிறகு சிந்திக்கலாம் என்பது தவறு. Think, and then dare the deed! Who cry, 'Deed dared, we'll think,' disgraced shall be. Explanation: Consider, and then undertake a matter; after having undertaken it, to say "We will consider," is folly. 468 - ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று

போற்றினும் பொத்துப் படும். எத்தனை பேர்தான் துணையாக இருந்தாலும் முறையாகச் செய்யப்படாத முயற்சி இறுதியில் முடங்கிப் போய்விடும். On no right system if man toil and strive, Though many men assist, no work can thrive. Explanation: The work, which is not done by suitable methods, will fail though many stand to uphold it. 469 - நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவறுண் டவரவர்

பண்பறிந் தாற்றாக் கடை. ஒருவருடைய இயல்பைப் புரிந்து கொண்டுதான் நன்மையைக் கூடச் செய்ய வேண்டும். இல்லாவிட்டால் அதுவே தீமையாகத் திருப்பித் தாக்கும். Though well the work be done, yet one mistake is made, To habitudes of various men when no regard is paid. Explanation: There are failures even in acting well, when it is done without knowing the various dispositions of men. 470 - எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டுந் தம்மொடு

கொள்ளாத கொள்ளா துலகு. தம்முடைய நிலைமைக்கு மாறான செயல்களை உயர்ந்தோர் பாராட்டமாட்டார்கள் என்பதால், அவர்கள் பழித்துரைக்காத செயல்களையே செய்திடல் வேண்டும். Plan and perform no work that others may despise; What misbeseems a king the world will not approve as wise. Explanation: Let a man reflect, and do things which bring no reproach; the world will not approve, with him, of things which do not become of his position to adopt.

Thirukural - M1:N4:C48

Thirukural - Chapter 48

471 - வினைவலியுந் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும்

துணைவலியுந் தூக்கிச் செயல். செயலின் வலிமை, தனது வலிமை, பகைவரின் வலிமை, இருசாராருக்கும் துணையாக இருப்போரின் வலிமை ஆகியவற்றை ஆராய்ந்தறிந்தே அந்தச் செயலில் ஈ.டுபட வேண்டும். The force the strife demands, the force he owns, the force of foes, The force of friends; these should he weigh ere to the war he goes. Explanation: Let (one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do), his own strength, the strength of his enemy, and the strength of the allies (of both), and then let him act. 472 - ஒல்வ தறிவ தறிந்ததன் கண்தங்கிச்

செல்வார்க்குச் செல்லாத தில். ஒரு செயலில் ஈ.டுபடும்போது அச்செயலைப் பற்றிய அனைத்தையும் ஆராய்ந்தறிந்து முயற்சி மேற்கொண்டால் முடியாதது எதுவுமில்லை. Who know what can be wrought, with knowledge of the means, on this, Their mind firm set, go forth, nought goes with them amiss. Explanation: There is nothing which may not be accomplished by those who, before they attack (an enemy), make themselves acquainted with their own ability, and with whatever else is (needful) to be known, and apply themselves wholly to their object. 473 - உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின் ஊக்கி

இடைக்கண் முரிந்தார் பலர். தம்முடைய வலிமையின் அளவை அறியாமல் உணர்ச்சி வயப்பட்டு ஒரு செயலைத் தொடங்கி இடையில் கெட்டுப் போனவர்கள் பலர் உண்டு. Ill-deeming of their proper powers, have many monarchs striven, And midmost of unequal conflict fallen asunder riven. Explanation: There are many who, ignorant of their (want of) power (to meet it), have haughtily set out to war, and broken down in the midst of it. 474 - அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான் தன்னை

வியந்தான் விரைந்து கெடும். மற்றவர்களை மதிக்காமலும், தன் வலிமையை உணர்ந்து கொள்ளாமலும், தன்னைத் தானே பெரிதாக விளம்பரப் படுத்திக் கொண்டிருப்பவர்கள் விரைவில் கெட்டுத் தொலைவார்கள். Who not agrees with those around, no moderation knows, In self-applause indulging, swift to ruin goes. Explanation: He will quickly perish who, ignorant of his own resources flatters himself of his greatness, and does not live in peace with his neighbours. 475 - பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ்

சால மிகுத்துப் பெயின். மயில் இறகாக இருந்தாலும்கூட அதிகமாக ஏற்றப்பட்டால் வண்டியின் அச்சு முரிகின்ற அளவுக்கு அதற்குப் பலம் வந்து விடும். With peacock feathers light, you load the wain; Yet, heaped too high, the axle snaps in twain. Explanation: The axle tree of a bandy, loaded only with peacocks' feathers will break, if it be greatly overloaded. 476 - நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின்

உயிர்க்கிறுதி ஆகி விடும். தன்னைப்பற்றி அதிகமாகக் கணக்குப் போட்டுக் கொண்டு, எல்லை மீறிப் போகிற ஒருவர், நுனிக் கிளையில் ஏறியவர் அதற்கு மேலும் ஏறிட முயற்சி செய்தால் என்ன ஆவாரோ அந்தக் கதிக்கு ஆளாவார். Who daring climbs, and would himself upraise Beyond the branch's tip, with life the forfeit pays. Explanation: There will be an end to the life of him who, having climbed out to the end of a branch, ventures to go further. 477 - ஆற்றின் அளவறிந் தீக அதுபொருள்

போற்றி வழங்கு நெறி. வருவாய் அளவை அறிந்து, அதனை வகுத்து வழங்குவதே பொருளைச் சீராகக் காத்து வாழும் வழியாகும். With knowledge of the measure due, as virtue bids you give! That is the way to guard your wealth, and seemly live. Explanation: Let a man know the measure of his ability (to give), and let him give accordingly; such giving is the way to preserve his property. 478 - ஆகா றளவிட்டி தாயினுங் கேடில்லை

போகா றகலாக் கடை. எல்லை கடந்த செலவு இல்லாமல் இருக்குமேயானால் வரவு, குறைவாக இருப்பதால் கேடு எதுவும் விளைவதில்லை. Incomings may be scant; but yet, no failure there, If in expenditure you rightly learn to spare. Explanation: Even though the income (of a king) be small, it will not cause his (ruin), if his outgoings be not larger than his income. 479 - அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோல

இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும். இருப்பது, இயற்றக்கூடியது, இனியும் ஈட்டக்கூடியது ஆகியவற்றின் அளவு அறிந்து செயல் திட்டங்களை வகுத்துக் கொள்ளாவிட்டால், வலிமையோ அல்லது வளமோ இருப்பதுபோல் தோன்றினாலும்கூட இல்லாமல் மறைந்து போய்விடும். Who prosperous lives and of enjoyment knows no bound, His seeming wealth, departing, nowhere shall be found. Explanation: The prosperity of him who lives without knowing the measure (of his property), will perish, even while it seems to continue. 480 - உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை

வளவரை வல்லைக் கெடும். தன்னிடமுள்ள பொருளின் அளவை ஆராய்ந்து பார்க்காமல் அளவின்றிக் கொடுத்துக் கொண்டேயிருந்தால் அவனது வளம் விரைவில் கெடும். Beneficence that measures not its bound of means, Will swiftly bring to nought the wealth on which it leans. Explanation: The measure of his wealth will quickly perish, whose liberality weighs not the measure of his property.

Thirukural - M1:N4:C49

Thirukural - Chapter 49

481 - பகல்வெல்லுங் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்

வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது. பகல் நேரமாக இருந்தால் கோட்டானைக் காக்கைவென்று விடும். எனவே எதிரியை வீழ்த்துவதற்கு ஏற்ற காலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். A crow will conquer owl in broad daylight; The king that foes would crush, needs fitting time to fight. Explanation: A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time. 482 - பருவத்தோ டொட்ட ஒழுகல் திருவினைத்

தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு. காலம் உணர்ந்து அதற்கேற்பச் செயல்படுதல், அந்த நற்செயலின் வெற்றியை நழுவவிடாமல் கட்டிப்பிணிக்கும் கயிறாக அமையும். The bond binds fortune fast is ordered effort made, Strictly observant still of favouring season's aid. Explanation: Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king). 483 - அருவினை யென்ப உளவோ கருவியாற்

கால மறிந்து செயின். தேவையான சாதனங்களுடன் உரிய நேரத்தையும் அறிந்து செயல்பட்டால் முடியாதவை என்று எவையுமே இல்லை. Can any work be hard in very fact, If men use fitting means in timely act? Explanation: Is there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ? 484 - ஞாலங் கருதினுங் கைகூடுங் காலம்

கருதி இடத்தாற் செயின். உரிய காலத்தையும் இடத்தையும் ஆய்ந்தறிந்து செயல்பட்டால் உலகமேகூடக் கைக்குள் வந்துவிடும். The pendant world's dominion may be won, In fitting time and place by action done. Explanation: Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place. 485 - காலங் கருதி இருப்பர் கலங்காது

ஞாலங் கருது பவர். கலக்கத்துக்கு இடம் தராமல் உரிய காலத்தை எதிர்பார்த்துப் பொறுமையாக இருப்பவர்கள் இந்த உலகத்தையேகூட வென்று காட்டுவார்கள். Who think the pendant world itself to subjugate, With mind unruffled for the fitting time must wait. Explanation: They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world. 486 - ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்

தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து. கொடுமைகளைக் கண்டும்கூட உறுதி படைத்தவர்கள் அமைதியாக இருப்பது அச்சத்தினால் அல்ல; அது ஆட்டுக்கடா ஒன்று தனது பகையைத் தாக்குவதற்குத் தன் கால்களைப் பின்னுக்கு வாங்குவதைப் போன்றதாகும். The men of mighty power their hidden energies repress, As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress. Explanation: The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt. 487 - பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்

துள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர். பகையை வீழ்த்திட அகத்தில் சினங்கொண்டாலும் அதனை வெளிப்படுத்தாமல் இடம் காலம் இரண்டுக்கும் காத்திருப்பதே அறிவுடையார் செயல். The glorious once of wrath enkindled make no outward show, At once; they bide their time, while hidden fires within them glow. Explanation: The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within. 488 - செறுநரைக் காணிற் சுமக்க இறுவரை

காணிற் கிழக்காந் தலை. பகைவர்க்கு முடிவு ஏற்பட்டு அவர்கள் தாமாகவே தலைகீழாகக் கவிழ்ந்திடும் உரிய நேரம் வரும் வரையில் தங்களின் பகையுணர்வைப் பொறுமையுடன் தாங்கிக் கொள்ள வேண்டும். If foes' detested form they see, with patience let them bear; When fateful hour at last they spy,- the head lies there. Explanation: If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low. 489 - எய்தற் கரிய தியைந்தக்கால் அந்நிலையே

செய்தற் கரிய செயல். கிடைப்பதற்கு அரிய காலம் வாயக்கும்போது அதைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செயற்கரிய செய்து முடிக்க வேண்டும். When hardest gain of opportunity at last is won, With promptitude let hardest deed be done. Explanation: If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity). 490 - கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்

குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து. காலம் கைகூடும் வரையில் கொக்குபோல் பொறுமையாகக் காத்திருக்கவேண்டும். காலம் வாய்ப்பாகக் கிடைத்ததும் அது குறி தவறாமல் குத்துவது போல் செய்து முடிக்க வேண்டும். As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour; As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power. Explanation: At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity.

Thirukural - M1:N4:C50

Thirukural - Chapter 50

491 - தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும்

இடங்கண்ட பின்னல் லது. ஈ.டுபடும் செயல் ஒன்றும் பெரிதல்ல என இகழ்ச்சியாகக் கருதாமல், முற்றிலும் சரியான இடத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து அச்செயலில் இறங்க வேண்டும். Begin no work of war, depise no foe, Till place where you can wholly circumvent you know. Explanation: Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake any thing (against him), until he has obtained (a suitable) place for besieging him. 492 - முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம்

ஆக்கம் பலவுந் தரும். வரும்பகையை எதிர்க்கும் வலிமை இருப்பினும், அத்துடன் அரணைச் சார்ந்து போரிடும் வாய்ப்பும் இணையுமானால் பெரும்பயன் கிட்டும். Though skill in war combine with courage tried on battle-field, The added gain of fort doth great advantage yield. Explanation: Even to those who are men of power and expedients, an attack in connection with a fortification will yield many advantages. 493 - ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து

போற்றார்கண் போற்றிச் செயின். தாக்குதல் நடத்துவதற்குரிய இடத்தையும் தேர்ந்து, தம்மையும் காத்துக்கொண்டு பகைவருடன் மோதினால் வலிமையில்லாதவர்க்கும் வலிமை ஏற்பட்டு வெற்றி கிட்டும். E'en weak ones mightily prevail, if place of strong defence, They find, protect themselves, and work their foes offence. Explanation: Even the powerless will become powerful and conquer, if they select a proper field (of action), and guard themselves, while they make war on their enemies. 494 - எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து

துன்னியார் துன்னிச் செயின். ஏற்ற இடமறிந்து தொடர்ந்து தாக்கினால் பகைவர்கள், வெற்றி என்பதை நினைத்துக்கூடப் பார்க்க மாட்டார்கள். The foes who thought to triumph, find their thoughts were vain, If hosts advance, seize vantage ground, and thence the fight maintain. Explanation: If they who draw near (to fight) choose a suitable place to approach (their enemy), the latter, will have to relinquish the thought which they once entertained, of conquering them. 495 - நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின்

நீங்கின் அதனைப் பிற. தண்ணீரில் இருக்கும் வரையில்தான் முதலைக்குப் பலம்; தண்ணீரைவிட்டு வெளியே வந்து விட்டால் ஒரு சாதாரண உயிர்கூட அதனை விரட்டி விடும். The crocodile prevails in its own flow of water wide, If this it leaves, 'tis slain by anything beside. Explanation: In deep water, a crocodile will conquer (all other animals); but if it leave the water, other animals will conquer it. 496 - கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடலோடும்

நாவாயும் ஓடா நிலத்து. ஒரு செயலுக்குரிய இடத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பவர் `தேர் கடலிலே ஓடாது' `கப்பல் நிலத்தில் போகாது' என்பதையாவது தெரிந்தவராக இருக்க வேண்டும். The lofty car, with mighty wheel, sails not o'er watery main, The boat that skims the sea, runs not on earth's hard plain. Explanation: Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean; neither will ships that the traverse ocean, move on the earth. 497 - அஞ்சாமை யல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை

எண்ணி யிடத்தாற் செயின். ஒரு செயலுக்குரிய வழி முறைகளைக் குறையின்றிச் சிந்தித்துச் செய்யுமிடத்து, அஞ்சாமை ஒன்றைத் தவிர, வேறு துணை தேவையில்லை. Save their own fearless might they need no other aid, If in right place they fight, all due provision made. Explanation: You will need no other aid than fearlessness, if you thoroughly reflect (on what you are to do), and select (a suitable) place for your operations. 498 - சிறுபடையான் செல்லிடஞ் சேரின் உறுபடையான்

ஊக்கம் அழிந்து விடும். சிறிய படை என்றாலும் அது தனக்குரிய இடத்தில் இருந்து போரிட்டால் பெரிய படையை வென்று விட முடியும். If lord of army vast the safe retreat assail Of him whose host is small, his mightiest efforts fail. Explanation: The power of one who has a large army will perish, if he goes into ground where only a small army can act. 499 - சிறைநலனுஞ் சீறும் இலரெனினும் மாந்தர்

உறைநிலத்தோ டொட்ட லரிது. பாதுகாப்புக்கான கோட்டையும், மற்றும் பல படைச் சிறப்புகளும் இல்லாதிருப்பினும், அப்பகைவர் வாழும் நிலையான இடத்திற்குப் படையெடுத்துச் சென்று தாக்குவது எளிதான செயல் அல்ல. Though fort be none, and store of wealth they lack, 'Tis hard a people's homesteads to attack! Explanation: It is a hazardous thing to attack men in their own country, although they may neither have power nor a good fortress. 500 - காலாழ் களரின் நரியடுங் கண்ணஞ்சா

வேலாள் முகத்த களிறு. வேலேந்திய வீரர்களை வீழ்த்துகின்ற ஆற்றல் படைத்த யானை, சேற்றில் சிக்கி விட்டால் அதனை நரிகள் கூடக் கொன்று விடும். The jackal slays, in miry paths of foot-betraying fen, The elephant of fearless eye and tusks transfixing armed men. Explanation: A fox can kill a fearless, warrior-faced elephant, if it go into mud in which its legs sink down. Thirukural - M1:N4:C51

Thirukural - Chapter 51

501 - அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம் நான்கின்

திறந்தெரிந்து தேறப் படும். அறவழியில் உறுதியானவனாகவும், பொருள் வகையில் நாணயமானவனாகவும், இன்பம் தேடி மயங்காதவனாகவும், தன்னுயிருக்கு அஞ்சாதவனாகவும் இருப்பவனையே ஆய்ந்தறிந்து ஒரு பணிக்கு அமர்த்த வேண்டும். How treats he virtue, wealth and pleasure? How, when life's at stake, Comports himself? This four-fold test of man will full assurance make. Explanation: Let (a minister) be chosen, after he has been tried by means of these four things, viz,-his virtue, (love of) money, (love of) sexual pleasure, and tear of (losing) life. 502 - குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும்

நாணுடையான் கட்டே தெளிவு. குற்றமற்றவனாகவும், பழிச்செயல் புரிந்திட அஞ்சி நாணுகின்றவனாகவும் இருப்பவனையே உயர்குடியில் பிறந்தவன் எனத் தெளிவு கொள்ள வேண்டும். Of noble race, of faultless worth, of generous pride That shrinks from shame or stain; in him may king confide. Explanation: (The king's) choice should (fall) on him, who is of good family, who is free from faults, and who has the modesty which fears the wounds (of sin). 503 - அரியகற் றாசற்றார் கண்ணுந் தெரியுங்கால்

இன்மை அரிதே வெளிறு. அரிய நூல்கள் பல கற்றவர் என்றும், எக்குறையும் அற்றவர் என்றும் புகழப்படுவோரைக்கூட அழமாக ஆராய்ந்து பார்க்கும்போது அவரிடம் அறியாமை என்பது அறவே இல்லை எனக் கணித்துவிட இயலாது. Though deeply learned, unflecked by fault, 'tis rare to see, When closely scanned, a man from all unwisdom free. Explanation: When even men, who have studied the most difficult works, and who are free from faults, are (carefully) examined, it is a rare thing to find them without ignorance. 504 - குணநாடிக் குற்றமு நாடி அவற்றுள்

மிகைநாடி மிக்க கொளல். ஒருவரின் குணங்களையும், அவரது குறைகளையும் ஆராய்ந்து பார்த்து அவற்றில் மிகுதியாக இருப்பவை எவை என்பதைத் தெரிந்து அதன் பிறகு அவரைப் பற்றிய ஒரு தெளிவான முடிவுக்கு வரவேண்டும். Weigh well the good of each, his failings closely scan, As these or those prevail, so estimate the man. Explanation: Let (a king) consider (a man's) good qualities, as well as his faults, and then judge (of his character) by that which prevails. 505 - பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்குந் தத்தங்

கருமமே கட்டளைக் கல். ஒருவர் செய்யும் காரியங்களையே உரைகல்லாகக் கொண்டு, அவர் தரமானவரா அல்லது தரங்கெட்டவரா என்பதைப் புரிந்து கொள்ளலாம். Of greatness and of meanness too, The deeds of each are touchstone true. Explanation: A man's deeds are the touchstone of his greatness and littleness. 506 - அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர்

பற்றிலர் நாணார் பழி. நெறியற்றவர்களை ஒரு பணிக்குத் தேர்வு செய்வது கூடாது. அவர்கள் உலகத்தைப் பற்றிக் கவலைப்படாமல், பழிக்கு நாணாமல் செயல்படுவார்கள். Beware of trusting men who have no kith of kin; No bonds restrain such men, no shame deters from sin. Explanation: Let (a king) avoid choosing men who have no relations; such men have no attachment, and therefore have no fear of crime. 507 - காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல்

பேதைமை எல்லாந் தரும். அறிவில்லாதவரை அன்பு காரணமாகத் தேர்வு செய்வது அறியாமை மட்டுமல்ல; அதனால் பயனற்ற செயல்களே விளையும். By fond affection led who trusts in men of unwise soul, Yields all his being up to folly's blind control. Explanation: To choose ignorant men, through partiality, is the height of folly. 508 - தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை

தீரா இடும்பை தரும். ஆராய்ந்து பார்க்காமல் ஒருவரைத் துணையாகத் தேர்வு செய்து, அமர்த்திக் கொண்டால் அவரால் வருங்காலத் தலைமுறையினர்க்கும் நீங்காத துன்பம் விளையும். Who trusts an untried stranger, brings disgrace, Remediless, on all his race. Explanation: Sorrow that will not leave even his posterity will come upon him chooses a stranger whose character he has not known. 509 - தேறற்க யாரையுந் தேராது தேர்ந்தபின்

தேறுக தேறும் பொருள். நன்கு ஆராய்ந்து தெளிந்த பிறகு ஒருவரிடம் நம்பிக்கை வைக்க வேண்டும். ஆராய்ந்து பாராமல் யாரையும் நம்பிவிடக் கூடாது. Trust no man whom you have not fully tried, When tested, in his prudence proved confide. Explanation: Let (a king) choose no one without previous consideration; after he has made his choice, let him unhesitatingly select for each such duties as are appropriate. 510 - தேரான் தெளிவுந் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும்

தீரா இடும்பை தரும். ஆராயாமல் ஒருவரைத் தேர்வு செய்து ஏற்றுக் கொள்வதும், ஆராய்ந்து தேர்வு செய்து ஏற்றுக்கொண்டபின் அவரைக் சந்தேகப்படுவதும் தீராத துன்பத்தைத் தரும். Trust where you have not tried, doubt of a friend to feel, Once trusted, wounds inflict that nought can heal. Explanation: To make choice of one who has not been examined, and to entertain doubts respecting one who has been chosen, will produce irremediable sorrow.

Thirukural - M1:N4:C52

திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் :: தெரிந்து வினையாடல்

Thirukural::Milk of Meaning::Nature of Governance :: Testing & employing for scope

Thirukural - Chapter 52

511 - நன்மையும் தீமையும் நாடி நலம்புரிந்த

தன்மையான் ஆளப் படும். நன்மை எது தீமை எது என ஆராய்ந்து அறிந்த, நற்செயலில் மட்டுமே நாட்டங் கொண்டவர்கள் எப்பணியினை ஆற்றிடவும் தகுதி பெற்றவராவார்கள். Who good and evil scanning, ever makes the good his joy; Such man of virtuous mood should king employ. Explanation: He should be employed (by a king), whose nature leads him to choose the good, after having weighed both the evil and the good in any undertaking. 512 - வாரி பெருக்கி வளம்படுத் துற்றவை

ஆராய்வான் செய்க வினை. வருமானம் வரக்கூடிய வழிகளை விரிவாக்கி, வளங்களையும் பெருக்கி, இடையூறுகளையும் ஆராய்ந்து நீக்கிட வல்லவனே செயலாற்றும் திறனுடையவன். Who swells the revenues, spreads plenty o'er the land, Seeks out what hinders progress, his the workman's hand. Explanation: Let him do (the king's) work who can enlarge the sources (of revenue), increase wealth and considerately prevent the accidents (which would destroy it). 513 - அன்பறிவு தேற்றம் அவாவின்மை இந்நான்கும்

நன்குடையான் கட்டே தெளிவு. அன்பு, அறிவு, செயலாற்றும் திறமை, பேராசைப் படாத குணம் ஆகிய நான்கு பண்புகளையும் நிலையாகப் பெற்றிருப்பவரைத் தேர்வு செய்வதே நலம். A loyal love with wisdom, clearness, mind from avarice free; Who hath these four good gifts should ever trusted be. Explanation: Let the choice (of a king) fall upon him who largely possesses these four things, love, knowledge, a clear mind and freedom from covetousness. 514 - எனைவகையான் தேறியக் கண்ணும் வினைவகையான்

வேறாகும் மாந்தர் பலர். எவ்வளவுதான் வழிமுறைகளை ஆராய்ந்து தெளிந்து தேர்ந்தெடுத்தாலும் செயல்படும் பொழுது வேறுபடுகிறவர்கள் பலர் இருப்பர். Even when tests of every kind are multiplied, Full many a man proves otherwise, by action tried! Explanation: Even when (a king) has tried them in every possible way, there are many men who change, from the nature of the works (in which they may be employed). 515 - அறிந்தாற்றிச் செய்கிற்பாற் கல்லால் வினைதான்

சிறந்தானென் றேவற்பாற் றன்று. ஆய்ந்தறிந்து செய்து முடிக்கும் ஆற்றல் உள்ளவர்களை அல்லாமல் வேறொருவரைச் சிறந்தவர் எனக் கருதி ஒரு செயலில் ஈ.டுபடுத்தக் கூடாது. No specious fav'rite should the king's commission bear, But he that knows, and work performs with patient care. Explanation: (A king's) work can only be accomplished by a man of wisdom and patient endurance; it is not of a nature to be given to one from mere personal attachment. 516 - செய்வானை நாடி வினைநாடிக் காலத்தோ

டெய்த உணர்ந்து செயல். செயலாற்ற வல்லவனைத் தேர்ந்து, செய்யப்பட வேண்டிய செயலையும் ஆராய்ந்த, காலமுணர்ந்து அதனைச் செயல்படுத்தவேண்டும். Let king first ask, 'Who shall the deed perform?' and 'What the deed?' Of hour befitting both assured, let every work proceed. Explanation: Let (a king) act, after having considered the agent (whom he is to employ), the deed (he desires to do), and the time which is suitable to it. 517 - இதனை இதனால் இவன்முடிக்கும் என்றாய்ந்

ததனை அவன்கண் விடல். ஒரு காரியத்தை ஒருவர் எப்படி செய்து முடிப்பார் என்பதை ஆராய்ந்து பார்த்து, அதற்குப் பிறகு அந்தக் காரியத்தை அவரிடம் ஒப்படைக்க வேண்டும். 'This man, this work shall thus work out,' let thoughtful king command; Then leave the matter wholly in his servant's hand. Explanation: After having considered, "this man can accomplish this, by these means", let (the king) leave with him the discharge of that duty. 518 - வினைக்குரிமை நாடிய பின்றை அவனை

அதற்குரிய னாகச் செயல். ஒரு செயலில் ஈ.டுபடுவதற்கு ஏற்றவனா என்பதை ஆராய்ந்து அறிந்த பிறகே, அவனை அந்தச் செயலில் ஈ.டுபடுத்த வேண்டும். As each man's special aptitude is known, Bid each man make that special work his own. Explanation: Having considered what work a man is fit for, let (the king) employ him in that work. 519 - வினைக்கண் வினையுடையான் கேண்மைவே றாக

நினைப்பானை நீங்குந் திரு. எடுத்த காரியத்தை முடிப்பதில் கண்ணும் கருத்துமாக இருப்பவரின் உறவைத் தவறாக எண்ணுபவரை விட்டுப் பெருமை அகன்று விடும். Fortune deserts the king who ill can bear, Informal friendly ways of men his tolls who share. Explanation: Prosperity will leave (the king) who doubts the friendship of the man who steadily labours in the discharge of his duties. 520 - நாடோறு நாடுக மன்னன் வினைசெய்வான்

கோடாமை கோடா துலகு. உழைப்போர் உள்ளம் வாடாமல் இருக்கும் வரையில் உலகின் செழிப்பும் வாடாமல் இருக்கும். எனவே உழைப்போர் நிலையை ஒவ்வொரு நாளும் அரசினர் ஆய்தறிந்து ஆவன செய்ய வேண்டும். Let king search out his servants' deeds each day; When these do right, the world goes rightly on its way. Explanation: Let a king daily examine the conduct of his servants; if they do not act crookedly, the world will not act crookedly.

Thirukural - M1:N4:C53

திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் :: சுற்றந்தழால்

Thirukural - Chapter 53

521 - பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல்

சுற்றத்தார் கண்ணே உள. ஒருவருக்கு வறுமை வந்த நேரத்திலும் அவரிடம் பழைய உறவைப் பாராட்டும் பண்பு உடையவர்களே சுற்றத்தார் ஆவார்கள். When wealth is fled, old kindness still to show, Is kindly grace that only kinsmen know. Explanation: Even when (a man's) property is all gone, relatives will act towards him with their accustomed (kindness). 522 - விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா

ஆக்கம் பலவுந் தரும். எந்த நிலைமையிலும் அன்பு குறையாத சுற்றம் ஒருவருக்குக் கிடைத்தால் அது அவருக்கு ஆக்கமும், வளர்ச்சியும் அளிக்கக் கூடியதாக அமையும். The gift of kin's unfailing love bestows Much gain of good, like flower that fadeless blows. Explanation: If (a man's) relatives remain attached to him with unchanging love, it will be a source of ever-increasing wealth. 523 - அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்

கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று. உற்றார் உறவினர் எனச் சூழ இருப்போருடன் அன்பு கலந்து மகிழ்ந்து பழகாதவனுடைய வாழ்க்கையானது; கரையில்லாத குளத்தில் நீர் நிறைந்ததைப் போலப் பயனற்றதாகி விடும். His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round, Is lake where streams pour in, with no encircling bound. Explanation: The wealth of one who does not mingle freely with his relatives, will be like the filling of water in a spacious tank that has no banks. 524 - சுற்றத்தாற் சுற்றப் படவொழுகல் செல்வந்தான்

பெற்றத்தாற் பெற்ற பயன். தன் இனத்தார், அன்புடன் தன்னைச் சூழ்ந்து நிற்க வாழும் வாழ்க்கையே ஒருவன் பெற்ற செல்வத்தினால் கிடைத்திடும் பயனாகும். The profit gained by wealth's increase, Is living compassed round by relatives in peace. Explanation: To live surrounded by relatives, is the advantage to be derived from the acquisition of wealth. 525 - கொடுத்தலும் இன்சொல்லும் ஆற்றின் அடுக்கிய

சுற்றத்தாற் சுற்றப் படும். வள்ளல் தன்மையும், வாஞ்சைமிகு சொல்லும் உடையவனை அடுத்தடுத்துச் சுற்றத்தார் சூழ்ந்து கொண்டேயிருப்பார்கள். Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give, Connections, heaps of them, surrounding him shall live. Explanation: He will be surrounded by numerous relatives who manifests generosity and affability. 526 - பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்

மருங்குடையார் மாநிலத் தில். பெரிய கொடையுள்ளம் கொண்டவனாகவும், வெகுண்டு எழும் சீற்றத்தை விலக்கியவனாகவும் ஒருவன் இருந்தால் அவனைப் போல் சுற்றம் சூழ இருப்போர் உலகில் யாரும் இல்லை எனலாம். Than one who gifts bestows and wrath restrains, Through the wide world none larger following gains. Explanation: No one, in all the world, will have so many relatives (about him), as he who makes large gift, and does not give way to anger. 527 - காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்

அன்னநீ ரார்க்கே உள. தனக்குக் கிடைத்ததை மறைக்காமல் தனது சுற்றத்தைக் கூவி அழைத்துக் காக்கை உண்ணும். அந்தக் குணம் உடையவர்களுக்கு மட்டுமே உலகில் உயர்வு உண்டு. The crows conceal not, call their friends to come, then eat; Increase of good such worthy ones shall meet. Explanation: The crows do not conceal (their prey), but will call out for others (to share with them) while they eat it; wealth will be with those who show a similar disposition (towards their relatives). 528 - பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்

அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர். அனைத்து மக்களும் சமம் எனினும், அவரவர்க்குரிய ஆற்றலுக்கேற்ப அவர்களைப் பயன்படுத்திக் கொண்டால், அந்த அரசை அனைவரும் அரணாகச் சூழ்ந்து நிற்பர். Where king regards not all alike, but each in his degree, 'Neath such discerning rule many dwell happily. Explanation: Many relatives will live near a king, when they observe that he does not look on all alike, but that he looks on each man according to his merit. 529 - தமராகித் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்

காரண மின்றி வரும். உறவினராக இருந்து ஏதோ ஒரு காரணம் கூறிப் பிரிந்து சென்றவர்கள், அந்தக் காரணம் பொருந்தாது என்று உணரும்போது மீண்டும் உறவு கொள்ள வருவார்கள். Who once were his, and then forsook him, as before Will come around, when cause of disagreement is no more. Explanation: Those who have been friends and have afterwards forsaken him, will return and join themselves (to him), when the cause of disagreement is not to be found in him. 530 - உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்

இழைத்திருந் தெண்ணிக் கொளல். ஏதோ காரணம் கற்பித்துப் பிரிந்து போய், மீண்டும் தலைவனிடம் தக்க காரணத்தினால் வந்தவரை, நன்கு ஆராய்ந்து ஏற்றுக் கொள்ளல் வேண்டும். Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave; The king should sift their motives well, consider, and receive! Explanation: When one may have left him, and for some cause has returned to him, let the king fulfil the object (for which he has come back) and thoughtfully receive him again.

Thirukural - M1:N4:C54

Thirukural - Chapter 54

531 - இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த

உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு. அகமகிழ்ச்சியினால் ஏற்படும் மறதி, அடங்காத சினத்தினால் ஏற்படும் விளைவை விடத் தீமையானது. 'Tis greater ill, it rapture of o'erweening gladness to the soul Bring self-forgetfulness than if transcendent wrath control. Explanation: More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy. 532 - பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை

நிச்ச நிரப்புக்கொன் றாங்கு. நாளும் தொடர்ந்து வாட்டுகின்ற வறுமை, அறிவை அழிப்பது போல மறதி, புகழை அழித்து விடும். Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise; When man forgets himself his glory dies! Explanation: Forgetfulness will destroy fame, even as constant poverty destroys knowledge. 533 - பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை யதுவுலகத்

தெப்பானூ லோர்க்குந் துணிவு. மறதி உடையவர்களுக்கு, மங்காப் புகழ் இல்லை என்பதே அனைத்தும் கற்றுணர்ந்த அறிஞர்களின் முடிவான கருத்தாகும். 'To self-oblivious men no praise'; this rule Decisive wisdom sums of every school. Explanation: Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world. 534 - அச்ச முடையார்க் கரணில்லை ஆங்கில்லை

பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு. பயத்தினால் நடுங்குகிறவர்களுக்குத் தம்மைச் சுற்றிப் பாதுகாப்புக்கான அரண் கட்டப்பட்டிருந்தாலும் எந்தப் பயனுமில்லை. அதைப் போலவே என்னதான் உயர்ந்த நிலையில் இருந்தாலும் மறதி உடையவர்களுக்கு அந்த நிலையினால் எந்தப் பயனுமில்லை. 'To cowards is no fort's defence'; e'en so The self-oblivious men no blessing know. Explanation: Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess). 535 - முன்னுறக் காவா திழுக்கியான் தன்பிழை

பின்னூ றிரங்கி விடும். முன்கூட்டியே சிந்தித்துத் தன்னைக் காத்துக் கொள்ளத் தவறியவன், துன்பம் வந்தபிறகு தன் பிழையை எண்ணிக் கவலைப்பட நேரிடும். To him who nought foresees, recks not of anything, The after woe shall sure repentance bring. Explanation: The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault. 536 - இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை

வாயின் அதுவொப்ப தில். ஒருவரிடம், மறவாமை என்னும் பண்பு தவறாமல் பொருந்தியிருக்குமேயானால், அதைவிட அவருக்கு நன்மை தரக்கூடியது வேறு எதுவும் இருக்க முடியாது. Towards all unswerving, ever watchfulness of soul retain, Where this is found there is no greater gain. Explanation: There is nothing comparable with the possession of unfailing thoughtfulness at all times; and towards all persons. 537 - அரியவென் றாகாத இல்லைபொச் சாவாக்

கருவியாற் போற்றிச் செயின். மறதியில்லாமலும், அக்கறையுடனும் செயல்பட்டால், முடியாதது என்று எதுவுமே இல்லை. Though things are arduous deemed, there's nought may not be won, When work with mind's unslumbering energy and thought is done. Explanation: There is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about it carefully, with unflinching endeavour. 538 - புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டுஞ் செய்யா

திகழ்ந்தார்க் கெழுமையும் இல். புகழுக்குரிய கடமைகளைப் போற்றிச் செய்திடல் வேண்டும். அப்படிச் செய்யாமல் புறக்கணிக்கப்பவர்களுக்கு வாழ்க்கையில் உயர்வே இல்லை. Let things that merit praise thy watchful soul employ; Who these despise attain through sevenfold births no joy. Explanation: Let (a man) observe and do these things which have been praised (by the wise); if he neglects and fails to perform them, for him there will be no (happiness) throughout the seven births. 539 - இகழ்ச்சியிற் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம்

மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து. மமதையால் பூரித்துப்போய்க் கடமைகளை மறந்திருப்பவர்கள், அப்படி மறந்துபோய் அழிந்து போனவர்களை நினைத்துப் பார்த்துத் திருந்திக் கொள்ள வேண்டும். Think on the men whom scornful mind hath brought to nought, When exultation overwhelms thy wildered thought. Explanation: Let (a king) think of those who have been ruined by neglect, when his mind is elated with joy. 540 - உள்ளிய தெய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான்

உள்ளிய துள்ளப் பெறின். கொண்ட குறிக்கோளில் ஊக்கத்துடன் இருந்து அதில் வெற்றி காண்பதிலேயே நாட்டமுடையவர்களுக்கு அந்தக் குறிக்கோளை அடைவது எளிதானதாகும். 'Tis easy what thou hast in mind to gain, If what thou hast in mind thy mind retain. Explanation: It is easy for (one) to obtain whatever he may think of, if he can again think of it.

Thirukural - M1:N4:C55

Thirukural - Chapter 55

541 - ஓர்ந்துகண் ணோடா திறைபுரிந் தியார்மாட்டும்

தேர்ந்துசெய் வஃதே முறை. குற்றம் இன்னதென்று ஆராய்ந்து எந்தப் பக்கமும் சாயாமல் நடுவுநிலைமை தவறாமல் வழங்கப்படுவதே நீதியாகும். Search out, to no one favour show; with heart that justice loves Consult, then act; this is the rule that right approves. Explanation: To examine into (the crimes which may be committed), to show no favour (to any one), to desire to act with impartiality towards all, and to inflict (such punishments) as may be wisely resolved on, constitute rectitude. 542 - வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம் மன்னவன்

கோனோக்கி வாழுங் குடி. உலகில் உள்ள உயிர்கள் வாழ்வதற்கு மழை தேவைப்படுவது போல ஒரு நாட்டின் குடிமக்கள் வாழ்வதற்கு நல்லாட்சி தேவைப்படுகிறது. All earth looks up to heav'n whence raindrops fall; All subjects look to king that ruleth all. Explanation: When there is rain, the living creation thrives; and so when the king rules justly, his subjects thrive. 543 - அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய்

நின்றது மன்னவன் கோல். ஓர் அரசின் செங்கோன்மைதான் அறவோர் நூல்களுக்கும் அறவழிச் செயல்களுக்கும் அடிப்படையாக அமையும். Learning and virtue of the sages spring, From all-controlling sceptre of the king. Explanation: The sceptre of the king is the firm support of the Vedas of the Brahmin, and of all virtues therein described. 544 - குடிதழீஇக் கோலோச்சு மாநில மன்னன்

அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு. குடிமக்களை அரவணைத்து ஆட்சி நடத்தும் நல்லரசின் அடிச்சுவட்டை நானிலமே போற்றி நிற்கும். Whose heart embraces subjects all, lord over mighty land Who rules, the world his feet embracing stands. Explanation: The world will constantly embrace the feet of the great king who rules over his subjects with love. 545 - இயல்புளிக் கோலோச்சு மன்னவ னாட்ட

பெயலும் விளையுளுந் தொக்கு. நீதி வழுவாமல் ஓர் அரசு நாட்டில் இருக்குமேயானால் அது, பருவகாலத்தில் தவறாமல் பெய்யும் மழையினால் வளமான விளைச்சல் கிடைப்பதற்கு ஒப்பானதாகும். Where king, who righteous laws regards, the sceptre wields, There fall the showers, there rich abundance crowns the fields. Explanation: Rain and plentiful crops will ever dwell together in the country of the king who sways his sceptre with justice. 546 - வேலன்று வென்றி தருவது மன்னவன்

கோலதூஉங் கோடா தெனின். ஓர் அரசுக்கு வெற்றியைத் தருவது பகைவரை வீழ்த்தும் வேலல்ல; குடிமக்களை வாழவைக்கும் வளையாத செங்கோல்தான். Not lance gives kings the victory, But sceptre swayed with equity. Explanation: It is not the javelin that gives victory, but the king's sceptre, if it do no injustice. 547 - இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம் அவனை

முறைகாக்கும் முட்டாச் செயின். நீதி வழுவாமல் ஓர் அரசு நடைபெற்றால் அந்த அரசை அந்த நீதியே காப்பாற்றும். The king all the whole realm of earth protects; And justice guards the king who right respects. Explanation: The king defends the whole world; and justice, when administered without defect, defends the king. 548 - எண்பதத்தான் ஓரா முரறசெய்யா மன்னவன்

தண்பதத்தான் தானே கெடும். ஆடம்பரமாகவும், ஆராய்ந்து நீதி வழங்காமலும் நடைபெறுகிற அரசு தாழ்ந்த நிலையடைந்து தானாகவே கெட்டொழிந்து விடும். Hard of access, nought searching out, with partial hand The king who rules, shall sink and perish from the land. Explanation: The king who gives not facile audience (to those who approach him), and who does not examine and pass judgment (on their complaints), will perish in disgrace. 549 - குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றங் கடிதல்

வடுவன்று வேந்தன் தொழில். குடிமக்களைப் பாதுகாத்துத் துணை நிற்பதும், குற்றம் செய்தவர்கள் யாராயினும் தனக்கு இழுக்கு வரும் என்று கருதாமல் தண்டிப்பதும் அரசின் கடமையாகும். Abroad to guard, at home to punish, brings No just reproach; 'tis work assigned to kings. Explanation: In guarding his subjects (against injury from others), and in preserving them himself; to punish crime is not a fault in a king, but a duty. 550 - கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல் பைங்கூழ்

களைகட் டதனொடு நேர். கொலை முதலிய கொடுமைகள் புரிவோரை, ஓர் அரசு தண்டனைக்குள்ளாக்குவது பயிரின் செழிப்புக்காகக் களை எடுப்பது போன்றதாகும். By punishment of death the cruel to restrain, Is as when farmer frees from weeds the tender grain. Explanation: For a king to punish criminals with death, is like pulling up the weeds in the green corn.

Thirukural - M1:N4:C56

Thirukural - Chapter 56

551 - கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்

டல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து. அறவழி மீறிக் குடிமக்களைத் துன்புறுத்தும் அரசு, கொலையைத் தொழிலாகக் கொண்டவரைவிடக் கொடியதாகும். Than one who plies the murderer's trade, more cruel is the king Who all injustice works, his subjects harassing. Explanation: The king who gives himself up to oppression and acts unjustly (towards his subjects) is more cruel than the man who leads the life of a murderer. 552 - வேலொடு நின்றான் இடுவென் றதுபோலும்

கோலொடு நின்றான் இரவு. ஆட்சிக்கோல் ஏந்தியிருப்பவர்கள் தமது குடிமக்களிடம் அதிகாரத்தைக் காட்டிப் பொருளைப் பறிப்பது, வேல் ஏந்திய கொள்ளைக்காரனின் மிரட்டலைப் போன்றது. As 'Give' the robber cries with lance uplift, So kings with sceptred hand implore a gift. Explanation: The request (for money) of him who holds the sceptre is like the word of a highway robber who stands with a weapon in hand and says "give up your wealth". 553 - நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்

நாடொறும் நாடு கெடும். ஆட்சியினால் விளையும் நன்மை தீமைகளை நாள் தோறும் ஆராய்ந்து அவற்றிக்குத் தக்கவாறு நடந்து கொள்ளாத அரசு அமைந்த நாடு சீர்குலைந்து போய்விடும். Who makes no daily search for wrongs, nor justly rules, that king Doth day by day his realm to ruin bring. Explanation: The country of the king who does not daily examine into the wrongs done and distribute justice, will daily fall to ruin. 554 - கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்

சூழாது செய்யும் அரசு. நாட்டுநிலை ஆராயாமல் கொடுங்கோல் புரியும் அரசு, நிதி ஆதாரத்தையும் மக்களின் மதிப்பையும் இழந்துவிடும். Whose rod from right deflects, who counsel doth refuse, At once his wealth and people utterly shall lose. Explanation: The king, who, without reflecting (on its evil consequences), perverts justice, will lose at once both his wealth and his subjects. 555 - அல்லற்பட் டாற்றா தழுதகண் ணீரன்றே

செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை. கொடுமை பொறுக்க முடியாமல் மக்கள் சிந்தும் கண்ணீர் ஆட்சியை அழிக்கும் படைக்கருவியாகும். His people's tears of sorrow past endurance, are not they Sharp instruments to wear the monarch's wealth away? Explanation: Will not the tears, shed by a people who cannot endure the oppression which they suffer (from their king), become a saw to waste away his wealth ? 556 - மன்னார்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்

மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி. நீதிநெறி தவறாக செங்கோன்மைதான் ஓர் அரசுக்கு புகழைத் தரும். இல்லையேல் அந்த அரசின் புகழ் நிலையற்றுச் சரிந்து போகும். To rulers' rule stability is sceptre right; When this is not, quenched is the rulers' light. Explanation: Righteous government gives permanence to (the fame of) kings; without that their fame will have no endurance. 557 - துளியின்மை ஞாலத்திற் கெற்றற்றே வேந்தன்

அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு. மழையில்லாவிடில் துன்பமுறும் உலகத்தைப் போல் அருள் இல்லாத அரசினால் குடிமக்கள் தொல்லைப்படுவார்கள். As lack of rain to thirsty lands beneath, Is lack of grace in kings to all that breathe. Explanation: As is the world without rain, so live a people whose king is without kindness. 558 - இன்மையின் இன்னா துடைமை முறைசெய்யா

மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின். வறுமையின்றி வாழ்ந்தால்கூட அந்த வாழ்க்கை கொடுங்கோல் ஆட்சியின் கீழ் அமைந்துவிட்டால் வறுமைத் துன்பத்தை விட அதிகத் துன்பம் தரக் கூடியது. To poverty it adds a sharper sting, To live beneath the sway of unjust king. Explanation: Property gives more sorrow than poverty, to those who live under the sceptre of a king without justice. 559 - முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி

ஒல்லாது வானம் பெயல். முறை தவறிச் செயல்படும் ஆட்சியில் நீரைத்தேக்கிப் பயனளிக்கும் இடங்கள் பாழ்பட்டுப் போகுமாதலால், வான் வழங்கும் மழையைத் தேக்கி வைத்து வளம் பெறவும் இயலாது. Where king from right deflecting, makes unrighteous gain, The seasons change, the clouds pour down no rain. Explanation: If the king acts contrary to justice, rain will become unseasonable, and the heavens will withhold their showers. 560 - ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்

காவலன் காவான் எனின். ஓர் அரசு நாட்டை முறைப்படி காக்கத் தவறினால் ஆக்கப்பணிகள் எதுவும் நடக்காது; முக்கியமான தொழில்களும் தேய்ந்து விடும். Where guardian guardeth not, udder of kine grows dry, And Brahmans' sacred lore will all forgotten lie. Explanation: If the guardian (of the country) neglects to guard it, the produce of the cows will fail, and the men of six duties viz., the Brahmins will forget the vedas.

Thirukural - M1:N4:C57

Thirukural - Chapter 57

561 - தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்

ஒத்தாங் கொறுப்பது வேந்து. நடைபெற்ற குற்றங்களை நடுநிலை தவறாமல் ஆராய்ந்தறிந்து, மீண்டும் அவை நிகழா வண்ணம் அக்குற்றங்களுக்கேற்பத் தண்டனை கிடைக்கச் செய்வதே அரசின் கடமையாகும். Who punishes, investigation made in due degree, So as to stay advance of crime, a king is he. Explanation: He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed. 562 - கடிதோச்சி மெல்ல வெறிக நெடிதாக்கம்

நீங்காமை வேண்டு பவர். குற்றங்கள் நிகழாமல் இருக்கக் கண்டிக்கும்போது கடுமை காட்டித், தண்டிக்கும் போது மென்மை காட்டுகிறவர்களின் செல்வாக்குதான் தொய்வின்றி நெடுநாள் நீடிக்கும். For length of days with still increasing joys on Heav'n who call, Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall. Explanation: Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness. 563 - வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின்

ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும். குடிமக்கள் அஞ்சும்படியாகக் கொடுங்கோல் நடத்தும் அரசு நிச்சயமாக விரைவில் அழியும். Where subjects dread of cruel wrongs endure, Ruin to unjust king is swift and sure. Explanation: The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin. 564 - இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்

உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும். கடுஞ்சொல் உரைக்கும் கொடுங்கோல் என்று குடிமக்களால் கருதப்படும் அரசு, தனது பெருமையை விரைவில் இழக்கும். 'Ah! cruel is our king', where subjects sadly say, His age shall dwindle, swift his joy of life decay. Explanation: The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened. 565 - அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்

பேஎய்கண் டன்ன துடைத்து. யாரும் எளிதில் காண முடியாதவனாகவும், கடுகடுத்த முகத்துடனும் இருப்பவனிடம் குவிந்துள்ள பெரும் செல்வம் பேய்த் தோற்றம் எனப்படும் அஞ்சத்தகும் தோற்றமேயாகும். Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance; His ample wealth shall waste, blasted by demon's glance. Explanation: The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil. 566 - கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம்

நீடின்றி ஆங்கே கெடும். கடுஞ்சொல்லும், கருணையற்ற உள்ளமும் கொண்டவர்களின் பெருஞ்செல்வம் நிலைக்காமல் அழிந்துவிடும். The tyrant, harsh in speach and hard of eye, His ample joy, swift fading, soon shall die. Explanation: The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him. 567 - கடுமொழியுங் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன்

அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம். கடுஞ்சொல்லும், முறைகடந்த தண்டனையும் ஓர் அரசின் வலிமையைத் தேய்த்து மெலியச் செய்யும் அரம் எனும் கருவியாக அமையும். Harsh words and punishments severe beyond the right, Are file that wears away the monarch's conquering might. Explanation: Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king's power for destroying (his enemies). 568 - இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச்

சீறிற் சிறுகுந் திரு. கூட்டாளிகளிடம் கலந்து பேசாமல் சினத்திற்கு ஆளாகிக் கோணல் வழி நடக்கும் அரசு தானாகவே வீழ்ந்து விடும். Who leaves the work to those around, and thinks of it no more; If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o'er! Explanation: The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them. 569 - செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன்

வெருவந்து வெய்து கெடும். முன்கூட்டியே உரிய பாதுகாப்பு இல்லாமல் இருக்கும் வேந்தன், போர் வந்துவிட்டால் அதற்கு அஞ்சி விரைவில் வீழ நேரிடும். Who builds no fort whence he may foe defy, In time of war shall fear and swiftly die. Explanation: The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish. 570 - கல்லார்ப் பிணிக்குங் கடுங்கோல் அதுவல்ல

தில்லை நிலக்குப் பொறை. கொடுங்கோல் அரசு படிக்காதவர்களைத் தனக்கு பக்கபலமாக்கிக் கொள்ளும். அதைப்போல பூமிக்குப் பாரம் வேறு எதுவுமில்லை. Tyrants with fools their counsels share: Earth can no heavier burthen bear! Explanation: The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds).

Thirukural - M1:N4:C58

Thirukural - Chapter 58

571 - கண்ணோட்டம் என்னுங் கழிபெருங் காரிகை

உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு. இந்த உலகம், அன்பும் இரக்கமும் இணைந்த கண்ணோட்டம் எனப்படுகிற பெரும் அழகைக் கொண்டவர்கள் இருப்பதால்தான் பெருமை அடைகிறது. Since true benignity, that grace exceeding great, resides In kingly souls, world in happy state abides. Explanation: The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanour. 572 - கண்ணோட்டத் துள்ள துலகியல் அஃதிலார்

உண்மை நிலக்குப் பொறை. அன்புடன் அரவணைத்து இரக்கம் காட்டும் கண்ணோட்டம் எனப்படும் உலகியலுக்கு, மாறாக இருப்பவர்கள் இந்தப் பூமிக்குச் சுமையாவார்கள். The world goes on its wonted way, since grace benign is there; All other men are burthen for the earth to bear. Explanation: The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth. 573 - பண்ணென்னாம் பாடற் கியைபின்றேற் கண்ணென்னாங்

கண்ணோட்டம் இல்லாத கண். இரக்க உணர்வு, அன்பு எனும் கண்ணோட்டத்துடன் பொருந்தி வராத கண்ணும், பாடலுடன் பொருந்தி வராத இசையும் பயன் தராதவையாகும். Where not accordant with the song, what use of sounding chords? What gain of eye that no benignant light affords? Explanation: Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness. 574 - உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினாற்

கண்ணோட்டம் இல்லாத கண். அகத்தில் அன்பையும் இரக்கத்தையும் சுரக்கச் செய்யாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவைபோல் தோன்றுவதைத் தவிர, வேறு எந்தப்பயனும் இல்லாதவைகளாகும். The seeming eye of face gives no expressive light, When not with duly meted kindness bright. Explanation: Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness ? 575 - கண்ணிற் கணிகலங் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேற்

புண்ணென் றுணரப் படும். கருணையுள்ளம் கொண்டவருடைய கண்ணே கண் என்று கூறப்படும். இல்லையானால் அது கண் அல்ல; புண். Benignity is eyes' adorning grace; Without it eyes are wounds disfiguring face. Explanation: Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores. 576 - மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ

டியைடந்துகண் ணோடா தவர். ஒருவர்க்குக் கண் இருந்தும்கூட அந்தக் கண்ணுக்குரிய அன்பும் இரக்கமும் இல்லாவிட்டால் அவர் மரத்துக்கு ஒப்பானவரே ஆவார். Whose eyes 'neath brow infixed diffuse no ray Of grace; like tree in earth infixed are they. Explanation: They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others). 577 - கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்

கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல். கருணை மனம் கொண்டவர்க்கு இருப்பதே கண்கள் எனப்படும்; கருணையற்றோர் கண்ணற்றோர் என்றே கருதப்படுவார்கள். Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine; Who've eyes can never lack the light of grace benign. Explanation: Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks. 578 - கருமஞ் சிதையாமற் கண்ணோட வல்லார்க்

குரிமை உடைத்திவ் வுலகு. கடமை தவறாமையிலும், கருணை பொழிவதிலும் முதன்மையாக இருப்போருக்கு இந்த உலகமே உரிமையுடையதாகும். Who can benignant smile, yet leave no work undone; By them as very own may all the earth be won. Explanation: The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their affairs, (administration of justice). 579 - ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணுங்கண் ணோடிப்

பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை. அழிக்க நினைத்திடும் இயல்புடையவரிடத்திலும் பொறுமை காட்டுவது மிக உயர்ந்த பண்பாகும். To smile on those that vex, with kindly face, Enduring long, is most excelling grace. Explanation: Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions. 580 - பெயக்கண்டு நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க

நாகரிகம் வேண்டு பவர். கருணை உள்ளமும் பண்பாடும் உள்ளவர்கள், தம்முடன் பழகியவர்கள் நஞ்சு கொடுத்தாலும் அதை அருந்திக் களிப்படைவார்கள். They drink with smiling grace, though poison interfused they see, Who seek the praise of all-esteemed courtesy. Explanation: Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them.

Thirukural - M1:N4:C59

Thirukural - Chapter 59

581 - ஒற்றும் உரைசான்ற நூலும் இவையிரண்டும்

தெற்றென்க மன்னவன் கண். நேர்மையும் திறனும் கொண்ட ஒற்றரும், நீதியுரைக்கும் அறநூலும் ஓர் அரசின் கண்களாகக் கருதப்பட வேண்டும். These two: the code renowned and spies, In these let king confide as eyes. Explanation: Let a king consider as his eyes these two things, a spy and a book (of laws) universally esteemed. 582 - எல்லார்க்கும் எல்லாம் நிகழ்பவை எஞ்ஞான்றும்

வல்லறிதல் வேந்தன் தொழில். நண்பர், பகைவர், நடுநிலையாளர் ஆகிய எல்லாரிடத்திலும் நிகழும் எல்லா நிகழ்வுகளையும், எல்லாக் காலங்களிலும் ஒற்றரைக் கொண்டு விரைவாக அறிந்து கொள்வது அரசுக்குரிய கடமையாகும். Each day, of every subject every deed, 'Tis duty of the king to learn with speed. Explanation: It is the duty of a king to know quickly (by a spy) what all happens, daily, amongst all men. 583 - ஒற்றினான் ஒற்றிப் பொருள்தெரியா மன்னவன்

கொற்றங் கொளக்கிடந்த தில். நாட்டு நிலவரத்தை ஒற்றர்களைக் கொண்டு அறிந்து அதன் விளைவுகளை ஆராய்ந்து நடந்திடாத அரசின் கொற்றம் தழைத்திட வழியே இல்லை. By spies who spies, not weighing things they bring, Nothing can victory give to that unwary king. Explanation: There is no way for a king to obtain conquests, who knows not the advantage of discoveries made by a spy. 584 - வினைசெய்வார் தஞ்சுற்றம் வேண்டாதா ரென்றாங்

கனைவரையும் ஆராய்வ தொற்று. ஓர் அரசில் உளவறியும் ஒற்றர் வேலை பார்ப்பவர்கள், வேண்டியவர், வேண்டாதவர், சுற்றத்தார் என்றெல்லாம் பாகுபாடு கருதாமல் பணிபுரிந்தால்தான் அவர்களை நேர்மையான ஒற்றர்கள் எனக் கூற முடியும். His officers, his friends, his enemies, All these who watch are trusty spies. Explanation: He is a spy who watches all men, to wit, those who are in the king's employment, his relatives, and his enemies. 585 - கடாஅ உருவொடு கண்ணஞ்சா தியாண்டும்

உகாஅமை வல்லதே ஒற்று. சந்தேகப்பட முடியாத தோற்றத்துடனும் அப்படிச் சந்தேகப்பட்டுப் பார்ப்பவர்களுக்கு அஞ்சாமலும், என்ன நேர்ந்தாலும் மனத்தில் உள்ளதை வெளிப்படுத்தாமலும் உள்ளவர்களே ஒற்றர்களாகப் பணியாற்ற முடியும். Of unsuspected mien and all-unfearing eyes, Who let no secret out, are trusty spies. Explanation: A spy is one who is able to assume an appearance which may create no suspicion (in the minds of others), who fears no man's face, and who never reveals (his purpose). 586 - துறந்தார் படிவத்த ராகி இறந்தாராய்ந்

தென்செயினுஞ் சோர்வில தொற்று. ஆராய்ந்திட வந்த நிகழ்வில் தொடர்பற்றவரைப் போலக் காட்டிக்கொண்டு, அதனைத் தீர ஆராய்ந்து, அதில் எத்துணைத் துன்பம் வரினும் தாங்கிக் கொண்டு, தம்மை யாரென்று வெளிப்படுத்திக் கொள்ளாதவரே சிறந்த ஒற்றர். As monk or devotee, through every hindrance making way, A spy, whate'er men do, must watchful mind display. Explanation: He is a spy who, assuming the appearance of an ascetic, goes into (whatever place he wishes), examines into (all, that is needful), and never discovers himself, whatever may be done to him. 587 - மறைந்தவை கேட்கவற் றாகி அறிந்தவை

ஐயப்பா டில்லதே ஒற்று. மற்றவர்கள் மறைவாகக் கூடிச்செய்யும் காரியங்களை, அவர்களுடன் இருப்பவர் வாயிலாகக் கேட்டறிந்து அவற்றின் உண்மையைத் தெளிவாகத் தெரிந்து கொள்வதே உளவறியும் திறனாகும். A spy must search each hidden matter out, And full report must render, free from doubt. Explanation: A spy is one who is able to discover what is hidden and who retains no doubt concerning what he has known. 588 - ஒற்றொற்றித் தந்த பொருளையும் மற்றுமோர்

ஒற்றினால் ஒற்றிக் கொளல். ஓர் உளவாளி, தனது திறமையினால் அறிந்து சொல்லும் செய்தியைக் கூட மற்றோர் உளவாளி வாயிலாகவும் அறிந்து வரச் செய்து, இரு செய்திகளையும் ஒப்பிட்டுப் பார்த்த பிறகே அது, உண்மையா அல்லவா என்ற முடிவுக்கு வரவேண்டும். Spying by spies, the things they tell To test by other spies is well. Explanation: Let not a king receive the information which a spy has discovered and made known to him, until he has examined it by another spy. 589 - ஒற்றொற் றுணராமை யாள்க உடன்மூவர்

சொற்றொக்க தேறப் படும். ஓர் ஒற்றரை மற்றோர் ஒற்றர் அறியமுடியாதபடி மூன்று ஒற்றர்களை இயங்கவைத்து அம்மூவரும் சொல்வது ஒத்திருந்தால் அது உண்மையெனக் கொள்ளலாம். One spy must not another see: contrive it so; And things by three confirmed as truth you know. Explanation: Let a king employ spies so that one may have no knowledge of the other; and when the information of three agrees together, let him receive it. 590 - சிறப்பறிய ஒற்றின்கண் செய்யற்க செய்யிற்

புறப்படுத்தான் ஆகும் மறை. ஓர் ஒற்றரின் திறனை வியந்து பிறர் அறியச் சிறப்புச் செய்தால், ஒளிவு மறைவாக இருக்கவேண்டிய செய்தியை, வெளிப்படுத்தியதாகிவிடும். Reward not trusty spy in others' sight, Or all the mystery will come to light. Explanation: Let not a king publicly confer on a spy any marks of his favour; if he does, he will divulge his own secret.

Thirukural - M1:N4:C60

Thirukural - Chapter 60

591 - உடையர் எனப்படுவ தூக்கமஃ தில்லார்

உடைய துடையரோ மற்று. ஊக்கம் உடையவரே உடையவர் எனப்படுவர். ஊமில்லாதவர் வேறு எதை உடையவராக இருந்தாலும் அவர் உடையவர் ஆக மாட்டார். 'Tis energy gives men o'er that they own a true control; They nothing own who own not energy of soul. Explanation: Energy makes out the man of property; as for those who are destitute of it, do they (really) possess what they possess ? 592 - உள்ள முடைமை உடைமை பொருளுடைமை

நில்லாது நீங்கி விடும். ஊக்கம் எனும் ஒரு பொருளைத் தவிர, வேறு எதனையும் நிலையான உடைமை என்று கூற இயலாது. The wealth of mind man owns a real worth imparts, Material wealth man owns endures not, utterly departs. Explanation: The possession of (energy of) mind is true property; the possession of wealth passes away and abides not. 593 - ஆக்கம் இழந்தேமென் றல்லாவார் ஊக்கம்

ஒருவந்தங் கைத்துடை யார். ஊக்கத்தை உறுதியாகக் கொண்டிருப்பவர்கள், ஆக்கம் இழக்க நேர்ந்தாலும் அப்போதுகூட ஊக்கத்தை இழந்து கலங்க மாட்டார்கள். 'Lost is our wealth,' they utter not this cry distressed, The men of firm concentred energy of soul possessed. Explanation: They who are possessed of enduring energy will not trouble themselves, saying, "we have lost our property." 594 - ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா

ஊக்க முடையா னுழை. உயர்வு, உறுதியான ஊக்கமுடையவர்களைத் தேடிக் கண்டுபிடித்து அவர்களிடம் போய்ச் சேரும். The man of energy of soul inflexible, Good fortune seeks him out and comes a friend to dwell. Explanation: Wealth will find its own way to the man of unfailing energy. 595 - வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம் மாந்தர்தம்

உள்ளத் தனைய துயர்வு. தண்ணீரின் அளவுதான் அதில் மலர்ந்துள்ள தாமரைத் தண்டின் அளவும் இருக்கும். அதுபோல மனிதரின் வாழ்க்கையின் உயர்வு அவர் மனத்தில் கொண்டுள்ள ஊக்கத்தின் அளவே இருக்கும். With rising flood the rising lotus flower its stem unwinds; The dignity of men is measured by their minds. Explanation: The stalks of water-flowers are proportionate to the depth of water; so is men's greatness proportionate to their minds. 596 - உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது

தள்ளினுந் தள்ளாமை நீர்த்து. நினைப்பதெல்லாம் உயர்ந்த நினைப்பாகவே இருக்கவேண்டும். அது கைகூடாவிட்டாலும் அதற்காக அந்த நினைப்பை விடக்கூடாது. Whate'er you ponder, let your aim be loftly still, Fate cannot hinder always, thwart you as it will. Explanation: In all that a king thinks of, let him think of his greatness; and if it should be thrust from him (by fate), it will have the nature of not being thrust from him. 597 - சிதைவிடத் தொல்கார் உரவோர் புதையம்பிற்

பட்டுப்பா டூன்றுங் களிறு. உடல் முழுதும் அம்புகளால் துளைக்கப்பட்டாலும் யானையானது உறுதி தளராமல் இருப்பதுபோல, ஊக்கமுடையவர்கள், அழிவே வந்தாலும் அதற்காகக் கவலைப்படமாட்டார்கள். The men of lofty mind quail not in ruin's fateful hour, The elephant retains his dignity mind arrows' deadly shower. Explanation: The strong minded will not faint, even when all is lost; the elephant stands firm, even when wounded by a shower of arrows. 598 - உள்ளம் இலாதவர் எய்தார் உலகத்து

வள்ளியம் என்னுஞ் செருக்கு. அள்ளி வழங்கும் ஆர்வம் இல்லாத ஒருவர் தம்மை வள்ளல் எனப் பெருமைப்பட்டுக் கொள்ள வழியே இல்லை. The soulless man can never gain Th' ennobling sense of power with men. Explanation: Those who have no (greatness of) mind, will not acquire the joy of saying in the world, "we have excercised liaberality". 599 - பரியது கூர்ங்கோட்ட தாயினும் யானை

வெரூஉம் புலிதாக் குறின். உருவத்தைவிட ஊக்கமே வலிவானது என்பதற்கு எடுத்துக்காட்டு: கொழுத்த உடம்பும் கூர்மையான கொம்புகளுங்கொண்ட யானை, தன்னைத் தாக்க வரும் புலியைக் கண்டு அஞ்சி நடுங்குவது தான். Huge bulk of elephant with pointed tusk all armed, When tiger threatens shrinks away alarmed! Explanation: Although the elephant has a large body, and a sharp tusk, yet it fears the attack of the tiger. 600 - உரமொருவற் குள்ள வெறுக்கையஃ தில்லார்

மரமக்க ளாதலே வேறு. மனத்தில் உறுதியான ஊக்கமில்லாதவர்கள் உருவத்தில் மனிதர்களாகக் காணப்பட்டாலும் மரங்களுக்கும் அவர்களுக்கும் வேறுபாடு இல்லை. Firmness of soul in man is real excellance; Others are trees, their human form a mere pretence. Explanation: Energy is mental wealth; those men who are destitute of it are only trees in the form of men.

Thirukural - M1:N4:C61

Thirukural - Chapter 61

601 - குடியென்னுங் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும்

மாசூர மாய்ந்து கெடும். பிறந்த குடிப் பெருமை என்னதான் ஒளிமயமாக இருந்தாலும், சோம்பல் குடிகொண்டால் அது மங்கிப் போய் இருண்டு விடும். Of household dignity the lustre beaming bright, Flickers and dies when sluggish foulness dims its light. Explanation: By the darkness, of idleness, the indestructible lamp of family (rank) will be extinguished. 602 - மடியை மடியா ஒழுகல் குடியைக்

குடியாக வேண்டு பவர். குலம் சிறக்க வேண்டுமானால், சோம்பலை ஒழித்து, ஊக்கத்துடன் முயற்சிகளை மேற்கொள்ள வேண்டும். Let indolence, the death of effort, die, If you'd uphold your household's dignity. Explanation: Let those, who desire that their family may be illustrious, put away all idleness from their conduct. 603 - மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை பிறந்த

குடிமடியுந் தன்னினு முந்து. அறிவும் அக்கறையுமில்லாத சோம்பேறி பிறந்த குடி, அவனுக்கு முன் அழிந்து போய் விடும். Who fosters indolence within his breast, the silly elf! The house from which he springs shall perish ere himself. Explanation: The (lustre of the) family of the ignorant man, who acts under the influence of destructive laziness will perish, even before he is dead. 604 - குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும் மடிமடிந்து

மாண்ட உஞற்றி லவர்க்கு. சோம்பேறித்தனமானவர்களின் வாழ்க்கையில் குற்றங்களும் பெருகிவிடும்; குடும்பப் பெருமையும் சீரழிந்து போய்விடும். His family decays, and faults unheeded thrive, Who, sunk in sloth, for noble objects doth not strive. Explanation: Family (greatness) will be destroyed, and faults will increase, in those men who give way to laziness, and put forth no dignified exertions. 605 - நெடுநீர் மறவி மடிதுயில் நான்கும்

கெடுநீரார் காமக் கலன். காலம் தாழ்த்துதல், மறதி, சோம்பல், அளவுக்கு மீறிய தூக்கம் ஆகிய நான்கும், கெடுகின்ற ஒருவர் விரும்பியேறும் தோணிகளாம்! Delay, oblivion, sloth, and sleep: these four Are pleasure-boat to bear the doomed to ruin's shore. Explanation: Procrastination, forgetfulness, idleness, and sleep, these four things, form the vessel which is desired by those destined to destruction. 606 - படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும் மடியுடையார்

மாண்பயன் எய்தல் அரிது. தகுதியுடையவரின் அன்புக்குப் பாத்திரமானவராக இருப்பினும் சோம்பலுடையவர்கள் பெருமை எனும் பயனை அடைவதென்பது அரிதாகும். Though lords of earth unearned possessions gain, The slothful ones no yield of good obtain. Explanation: It is a rare thing for the idle, even when possessed of the riches of kings who ruled over the whole earth, to derive any great benefit from it. 607 - இடிபுரிந் தெள்ளுஞ்சொற் கேட்பர் மடிபுரிந்து

மாண்ட உஞற்றி லவர். முயற்சி செய்வதில் அக்கறையின்றிச் சோம்பேறிகளாய் வாழ்பவர்கள் இகழ்ச்சிக்கு ஆளாவார்கள். Who hug their sloth, nor noble works attempt, Shall bear reproofs and words of just contempt. Explanation: Those who through idleness, and do not engage themselves in dignified exertion, will subject themselves to rebukes and reproaches. 608 - மடிமை குடிமைக்கண் தங்கிற்றன் னென்னார்க்

கடிமை புகுத்தி விடும். பெருமைமிக்க குடியில் பிறந்தவராயினும், அவரிடம் சோம்பல் குடியேறி விட்டால் அதுவே அவரைப் பகைவர்களுக்கு அடிமையாக்கிவிடும். If sloth a dwelling find mid noble family, Bondsmen to them that hate them shall they be. Explanation: If idleness take up its abode in a king of high birth, it will make him a slave of his enemies. 609 - குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம் ஒருவன்

மடியாண்மை மாற்றக் கெடும். தன்னை ஆட்கொண்டுள்ள சோம்பலை ஒருவன் அகற்றிவிட்டால், அவனது குடிப்பெருமைக்கும், ஆண்மைக்கும் சிறப்பு தானே வந்து சேரும். Who changes slothful habits saves Himself from all that household rule depraves. Explanation: When a man puts away idleness, the reproach which has come upon himself and his family will disappear. 610 - மடியிலா மன்னவன் எய்தும் அடியளந்தான்

தாஅய தெல்லாம் ஒருங்கு. சோம்பல் இல்லாதவர் அடையும் பயன், சோர்வில்லாத ஒரு மன்னன், அவன் சென்ற இடமனைத்தையும் தனது காலடி எல்லைக்குள் கொண்டு வந்ததைப் போன்றதாகும். The king whose life from sluggishness is rid, Shall rule o'er all by foot of mighty god bestrid. Explanation: The king who never gives way to idleness will obtain entire possession of (the whole earth) passed over by him who measured (the worlds) with His foot.

Thirukural - M1:N4:C62

Thirukural - Chapter 62

611 - அருமை உடைத்தென் றசாவாமை வேண்டும்

பெருமை முயற்சி தரும். நம்மால் முடியுமா என்று மனத்தளர்ச்சி அடையாமல், முடியும் என்ற நம்பிக்கையுடன் முயற்சி செய்தால் அதுவே பெரிய வலிமையாக அமையும். Say not, 'Tis hard', in weak, desponding hour, For strenuous effort gives prevailing power. Explanation: Yield not to the feebleness which says, "this is too difficult to be done"; labour will give the greatness (of mind) which is necessary (to do it). 612 - வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல் வினைக்குறை

தீர்ந்தாரின் தீர்ந்தன் றுலகு. எந்தச் செயலில் ஈ.டுபட்டாலும் அதனை முழுமையாகச் செய்து முடிக்க வேண்டும். இல்லையேல் அரைக்கிணறு தாண்டிய கதையாகி விடும். In action be thou, 'ware of act's defeat; The world leaves those who work leave incomplete! Explanation: Take care not to give up exertion in the midst of a work; the world will abandon those who abandon their unfinished work. 613 - தாளாண்மை என்னுந் தகைமைக்கண் தங்கிற்றே

வேளாண்மை என்னுஞ் செருக்கு. பிறருக்கு உதவி புரியும் பெருமித உணர்வு, விடா முயற்சி மேற்கொள்ளக்கூடிய உயர்ந்த இயல்புடையவர்களிடம் நிலை பெற்றிருக்கும். In strenuous effort doth reside The power of helping others: noble pride! Explanation: The lustre of munificence will dwell only with the dignity of laboriousness or efforts. 614 - தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை பேடிகை

வாளாண்மை போலக் கெடும். ஊக்கமில்லாதவர் உதவியாளராக இருப்பதற்கும், ஒரு பேடி, கையிலே வாள்தூக்கி வீசுவதற்கும் வேறுபாடு ஒன்றுமில்லை. Beneficent intent in men by whom no strenuous work is wrought, Like battle-axe in sexless being's hand availeth nought. Explanation: The liberality of him, who does not labour, will fail, like the manliness of a hermaphrodite, who has a sword in its hand. 615 - இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான் தன்கேளிர்

துன்பம் துடைத்தூன்றும் தூண். தன்னலம் விரும்பாமல், தான் மேற்கொண்ட செயலை நிறைவேற்ற விரும்புகின்றவன் தன்னைச் சூழ்ந்துள்ள சுற்றத்தார், நண்பர்கள், நாட்டு மக்கள் ஆகிய அனைவரின் துன்பம் துடைத்து, அவர்களைத் தாங்குகிற தூணாவான். Whose heart delighteth not in pleasure, but in action finds delight, He wipes away his kinsmen's grief and stands the pillar of their might. Explanation: He who desires not pleasure, but desires labour, will be a pillar to sustain his relations, wiping away their sorrows. 616 - முயற்சி திருவினை ஆக்கும் முயற்றின்மை

இன்மை புகுத்தி விடும். முயற்சி இல்லாமல் எதுவும் இல்லை. முயற்சிதான் சிறப்பான செயல்பாடுகளுக்குக் காரணமாக அமையும். Effort brings fortune's sure increase, Its absence brings to nothingness. Explanation: Labour will produce wealth; idleness will bring poverty. 617 - மடியுளாள் மாமுகடி என்ப மடியிலான்

தாளுளாள் தாமரையி னாள். திருமகள், மூதேவி எனப்படும் சொற்கள் முறையே முயற்சியில் ஊக்கமுடையவரையும், முயற்சியில் ஊக்கமற்ற சோம்பேறியையும் சுட்டிக் காட்டிப் பயன்படுவனவாகும். In sluggishness is seen misfortune's lurid form, the wise declare; Where man unslothful toils, she of the lotus flower is there! Explanation: They say that the black Mudevi (the goddess of adversity) dwells with laziness, and the Latchmi (the goddess of prosperity) dwells with the labour of the industrious. 618 - பொறியின்மை யார்க்கும் பழியன் றறிவறிந்

தாள்வினை இன்மை பழி. விதிப்பயனால் பழி ஏற்படும் என்பது தவறு, அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து செயல்படாமல் இருப்பதே பெரும்பழியாகும். 'Tis no reproach unpropitious fate should ban; But not to do man's work is foul disgrace to man! Explanation: Adverse fate is no disgrace to any one; to be without exertion and without knowing what should be known, is disgrace. 619 - தெய்வத்தான் ஆகா தெனினும் முயற்சிதன்

மெய்வருத்தக் கூலி தரும். கடவுளே என்று கூவி அழைப்பதால் நடக்காத காரியம் ஒருவர் முயற்சியுடன் உழைக்கும் போது அந்த உழைப்புக் கேற்ற வெற்றியைத் தரும். Though fate-divine should make your labour vain; Effort its labour's sure reward will gain. Explanation: Although it be said that, through fate, it cannot be attained, yet labour, with bodily exertion, will yield its reward. 620 - ஊழையும் உப்பக்கங் காண்பர் உலைவின்றித்

தாழா துஞற்று பவர். ``ஊழ்'' என்பது வெல்ல முடியாத ஒன்று என்பார்கள். சோர்வில்லாமல் முயற்சி மேற்கொள்பவர்கள் அந்த ஊழையும் தோல்வி அடையச் செய்வார்கள். Who strive with undismayed, unfaltering mind, At length shall leave opposing fate behind. Explanation: They who labour on, without fear and without fainting will see even fate (put) behind their back.

Thirukural - M1:N4:C63

Thirukural - Chapter 63

621 - இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை

அடுத்தூர்வ தஃதொப்ப தில். சோதனைகளை எதிர்த்து வெல்லக் கூடியது, அந்தச் சோதனைகளைக் கண்டு கலங்காமல் மகிழ்வுடன் இருக்கும் மனம்தான். Smile, with patient, hopeful heart, in troublous hour; Meet and so vanquish grief; nothing hath equal power. Explanation: If troubles come, laugh; there is nothing like that, to press upon and drive away sorrow. 622 - வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான்

உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும். வெள்ளம்போல் துன்பம் வந்தாலும் அதனை வெல்லும் வழி யாது என்பதை அறிவுடையவர்கள் நினைத்த மாத்திரத்திலேயே அத்துன்பம் விலகி ஓடி விடும். Though sorrow, like a flood, comes rolling on, When wise men's mind regards it,- it is gone. Explanation: A flood of troubles will be overcome by the (courageous) thought which the minds of the wise will entertain, even in sorrow. 623 - இடும்பைக் கிடும்பை படுப்பர் இடும்பைக்

கிடும்பை படாஅ தவர். துன்பம் சூழும் போது, துவண்டு போகாதவர்கள் அந்தத் துன்பத்தையே துன்பத்தில் ஆழ்த்தி அதனைத் தோல்வியுறச் செய்வார்கள். Who griefs confront with meek, ungrieving heart, From them griefs, put to grief, depart. Explanation: They give sorrow to sorrow, who in sorrow do not suffer sorrow. 624 - மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற

இடுக்கண் இடர்ப்பா டுடைத்து. தடங்கல் நிறைந்த கரடுமுரடான பாதையில் பெரும் பாரத்தை எருது இழுத்துக் கொண்டு போவது போல, விடா முயற்சியுடன் செயல்பட்டால் துன்பங்களுக்கு முடிவு ஏற்பட்டு வெற்றி கிட்டும். Like bullock struggle on through each obstructed way; From such an one will troubles, troubled, roll away. Explanation: Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles against difficulties) as a buffalo (drawing a cart) through deep mire. 625 - அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற

இடுக்கண் இடுக்கட் படும். துன்பங்களைக் கண்டு கலங்காதவனை, விடாமல் தொடரும் துன்பங்கள், துன்பப்பட்டு அழிந்து விடும். When griefs press on, but fail to crush the patient heart, Then griefs defeated, put to grief, depart. Explanation: The troubles of that man will be troubled (and disappear) who, however thickly they may come upon him, does not abandon (his purpose). 626 - அற்றேமென் றல்லற் படுபவோ பெற்றேமென்

றோம்புதல் தேற்றா தவர். இத்தனை வளத்தையும் பெற்றுள்ளோமே யென்று மகிழந்து அதைக் காத்திட வேண்டுமென்று கருதாதவர்கள் அந்த வளத்தை இழக்க நேரிடும் போது மட்டும் அதற்காகத் துவண்டு போய் விடுவார்களா? Who boasted not of wealth, nor gave it all their heart, Will not bemoan the loss, when prosperous days depart. Explanation: Will those men ever cry out in sorrow, "we are destitute" who, (in their prosperity), give not way to (undue desire) to keep their wealth. 627 - இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக்

கையாறாக் கொள்ளாதா மேல். துன்பம் என்பது உயிருக்கும் உடலுக்கும் இயல்பானதே என்பதை உணர்ந்த பெரியோர், துன்பம் வரும் போது அதனைத் துன்பமாகவே கருத மாட்டார்கள். 'Man's frame is sorrow's target', the noble mind reflects, Nor meets with troubled mind the sorrows it expects. Explanation: The great will not regard trouble as trouble, knowing that the body is the butt of trouble. 628 - இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான்

துன்ப முறுதல் இலன். இன்பத்தைத் தேடி அலையாமல், துன்பம் வந்தாலும் அதை இயல்பாகக் கருதிப்கொள்பவன் அந்தத் துன்பத்தினால் துவண்டு போவதில்லை. He seeks not joy, to sorrow man is born, he knows; Such man will walk unharmed by touch of human woes. Explanation: That man never experiences sorrow, who does not seek for pleasure, and who considers distress to be natural (to man). 629 - இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள்

துன்ப முறுதல் இலன். இன்பம் வரும் பொழுது அதற்காக ஆட்டம் போடாதவர்கள், துன்பம் வரும் பொழுதும் அதற்காக வாட்டம் கொள்ள மாட்டார்கள். இரண்டையும் ஒன்றுபோல் கருதும் உறுதிக்கு இது எடுத்துக்காட்டு. Mid joys he yields not heart to joys' control. Mid sorrows, sorrow cannot touch his soul. Explanation: He does not suffer sorrow, in sorrow who does not look for pleasure in pleasure. 630 - இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன்

ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு. துன்பத்தை இன்பமாகக் கருதும் மனஉறுதி கொண்டவர்களுக்கு, அவர்களது பகைவர்களும் பாராட்டுகிற பெருமை வந்து சேரும். Who pain as pleasure takes, he shall acquire The bliss to which his foes in vain aspire. Explanation: The elevation, which even his enemies will esteem, will be gained by him, who regards pain as pleasure.

Thirukural - M1:N5:C64

Thirukural - Chapter 64

631 - கருவியும் காலமும் செய்கையும் செய்யும்

அருவினையும் மாண்ட தமைச்சு. உரிய கருவி, உற்ற காலம், ஆற்றும் வகை, ஆற்றிடும் பணி ஆகியவற்றை ஆய்ந்தறிந்த செயல்படுபவனே சிறந்த அமைச்சன். A minister is he who grasps, with wisdom large, Means, time, work's mode, and functions rare he must discharge. Explanation: The minister is one who can make an excellent choice of means, time, manner of execution, and the difficult undertaking (itself). 632 - வன்கண் குடிகாத்தல் கற்றறிதல் ஆள்வினையோ

டைந்துடன் மாண்ட தமைச்சு. அமைச்சரவை என்பது, துணிவுடன் செயல்படுதல், குடிகளைப் பாதுகாத்தல், அறநூல்களைக் கற்றல், ஆவன செய்திட அறிதல், அயராத முயற்சி ஆகிய ஐந்தும் கொண்டதாக விளங்க வேண்டும். A minister must greatness own of guardian power, determined mind, Learn'd wisdom, manly effort with the former five combined. Explanation: The minister is one who in addition to the aforesaid five things excels in the possession of firmness, protection of subjects, clearness by learning, and perseverance. 633 - பிரித்தலும் பேணிக் கொளலும் பிரிந்தார்ப்

பொருத்தலும் வல்ல தமைச்சு. அமைச்சருக்குரிய ஆற்றல் என்பது (நாட்டின் நலனுக்காக) பகைவர்க்குத் துணையானவர்களைப் பிரித்தல், நாட்டுக்குத் துணையாக இருப்போரின் நலன் காத்தல், பிரிந்து சென்று பின்னர் திருந்தியவர்களைச் சேர்த்துக் கொளல் எனும் செயல்களில் காணப்படுவதாகும். A minister is he whose power can foes divide, Attach more firmly friends, of severed ones can heal the breaches wide. Explanation: The minister is one who can effect discord (among foes), maintain the good-will of his friends and restore to friendship those who have seceded (from him). 634 - தெரிதலுந் தேர்ந்து செயலும் ஒருதலையாச்

சொல்லலும் வல்ல தமைச்சு. ஒரு செயலைத் தேர்ந்தெடுத்தாலும், அதனை நிறைவேற்றிட வழிவகைகளை ஆராய்ந்து ஈ.டுபடுதலும், முடிவு எதுவாயினும் அதனை உறுதிபடச் சொல்லும் ஆற்றல் படைத்திருத்தலும் அமைச்சருக்குரிய சிறப்பாகும். A minister has power to see the methods help afford, To ponder long, then utter calm conclusive word. Explanation: The minister is one who is able to comprehend (the whole nature of an undertaking), execute it in the best manner possible, and offer assuring advice (in time of necessity). 635 - அறனறிந் தான்றமைந்த சொல்லானெஞ் ஞான்றுந்

திறனறிந்தான் தேர்ச்சித் துணை. அறநெறி உணர்ந்தவராகவும், சொல்லாற்றல் கொண்டவராகவும், செயல்திறன் படைத்தவராகவும் இருப்பவரே ஆலோசனைகள் கூறக்கூடிய துணையாக விளங்க முடியும். The man who virtue knows, has use of wise and pleasant words. With plans for every season apt, in counsel aid affords. Explanation: He is the best helper (of the king) who understanding the duties, of the latter, is by his special learning, able to tender the fullest advice, and at all times conversant with the best method (of performing actions). 636 - மதிநுட்ப நூலோ டுடையார்க் கதிநுட்பம்

யாவுள முன்னிற் பவை. நூலறிவுடன் இயற்கையான மதி நுட்பமும் உள்ளவர்களுக்கு முன்னால் எந்த சூழ்ச்சிதான் எதிர்த்து நிற்க முடியும்? முடியாது. When native subtilty combines with sound scholastic lore, 'Tis subtilty surpassing all, which nothing stands before. Explanation: What (contrivances) are there so acute as to resist those who possess natural acuteness in addition to learning ?. 637 - செயற்கை அறிந்தக் கடைத்து முலகத்

தியற்கை அறிந்து செயல். செயலாற்றல் பற்றிய நூலறிவைப் பெற்றிருந்தாலும், உலக நடைமுறைகளை உணர்ந்து பார்த்தே அதற்கேற்றவாறு அச்செயல்களை நிறைவேற்ற வேண்டும். Though knowing all that books can teach, 'tis truest tact To follow common sense of men in act. Explanation: Though you are acquainted with the (theoretical) methods (of performing an act), understand the ways of the world and act accordingly. 638 - அறிகொன் றறியான் எனினும் உறுதி

உழையிருந்தான் கூறல் கடன். சொன்னதையும் கேட்காமல், சொந்த அறிவும் இல்லாமல் இருப்போர்க்கு, அருகிலுள்ள அமைச்சர்கள்தான் துணிவோடு நல்ல யோசனைகளைக் கூற வேண்டும். 'Tis duty of the man in place aloud to say The very truth, though unwise king may cast his words away. Explanation: Although the king be utterly ignorant, it is the duty of the minister to give (him) sound advice. 639 - பழுதெண்ணும் மந்திரியிற் பக்கத்துள் தெவ்வோர்

எழுபது கோடி உறும். தவறான வழிமுறைகளையே சிந்தித்துச் செயல்படுகிற அமைச்சர் ஒருவர் அருகிலிருப்பதை விட எழுபது கோடி எதிரிகள் பக்கத்தில் இருப்பது எவ்வளவோ மேலாகும். A minister who by king's side plots evil things Worse woes than countless foemen brings. Explanation: Far better are seventy crores of enemies (for a king) than a minister at his side who intends (his) ruin. 640 - முறைப்படச் சூழ்ந்து முடிவிலவே செய்வர்

திறப்பா டிலாஅ தவர். முறைப்படித் தீட்டப்படும் திட்டங்கள்கூடச் செயல் திறன் இல்லாதவர்களிடம் சிக்கினால் முழுமையாகாமல் முடங்கித்தான் கிடக்கும். For gain of end desired just counsel nought avails To minister, when tact in execution fails. Explanation: Those ministers who are destitute of (executive) ability will fail to carry out their projects, although they may have contrived aright.

Thirukural - M1:N5:C65

Thirukural - Chapter 65

641 - நாநல மென்னும் நலனுடைமை அந்நலம்

யாநலத் துள்ளதூஉம் அன்று. சொல்வன்மைக்கு உள்ள சிறப்பு வேறு எதற்குமில்லை. எனவே அது செல்வங்களில் எல்லாம் சிறந்த செல்வமாகும். A tongue that rightly speaks the right is greatest gain, It stands alone midst goodly things that men obtain. Explanation: The possession of that goodness which is called the goodness of speech is (even to others) better than any other goodness. 642 - ஆக்கமுங் கேடும் அதனால் வருதலாற்

காத்தோம்பல் சொல்லின்கட் சோர்வு. ஆக்கமும் அழிவும் சொல்லால் ஏற்படும் என்பதால், எந்தவொரு சொல்லிலும் குறைபாடு நேராமல் கவனமாக இருக்க வேண்டும். Since gain and loss in life on speech depend, From careless slip in speech thyself defend. Explanation: Since (both) wealth and evil result from (their) speech, ministers should most carefully guard themselves against faultiness therein. 643 - கேட்டார்ப் பிணிக்கும் தகையவாய்க் கேளாரும்

வேட்ப மொழிவதாம் சொல். கேட்போரைக் கவரும் தன்மையுடைதாகவும், கேட்காதவரும் தேடிவந்து விரும்பிக் கேட்கக் கூடியதாகவும் அமைவதே சொல்வன்மை எனப்படும். 'Tis speech that spell-bound holds the listening ear, While those who have not heard desire to hear. Explanation: The (minister's) speech is that which seeks (to express) elements as bind his friends (to himself) and is so delivered as to make even his enemies desire (his friendship). 644 - திறனறிந்து சொல்லுக சொல்லை அறனும்

பொருளும் அதனினூஉங் கில். காரணத்தைத் தெளிவாக அறிந்து ஒன்றைச் சொல்ல வேண்டும். அந்தச் சொல் வன்மையைப் போன்ற அறமும், உண்மைப் பொருளும் வேறெதுவும் இல்லை. Speak words adapted well to various hearers' state; No higher virtue lives, no gain more surely great. Explanation: Understand the qualities (of your hearers) and (then) make your speech; for superior to it, there is neither virtue nor wealth. 645 - சொல்லுக சொல்லைப் பிறிதோர்சொல் அச்சொல்லை

வெல்லுஞ்சொல் இன்மை அறிந்து. இந்தச் சொல்லை இன்னொரு சொல் வெல்லாது என்று உணர்ந்த பிறகே அந்தச் சொல்லைப் பயன்படுத்த வேண்டும். Speak out your speech, when once 'tis past dispute That none can utter speech that shall your speech refute. Explanation: Deliver your speech, after assuring yourself that no counter speech can defeat your own. 646 - வேட்பத்தாஞ் சொல்லிப் பிறர்சொற் பயன்கோடல்

மாட்சியின் மாசற்றார் கோள். மற்றவர்கள் விரும்பிக் கேட்டு உணரும்படியாகக் கருத்துக்களைச் சொல்வதும், மற்றவர்கள் கூறும் சொற்களின் பயனை ஆராய்ந்து ஏற்றுக் கொள்வதும் அறிவுடையார் செயலாகும். Charming each hearer's ear, of others' words to seize the sense, Is method wise of men of spotless excellence. Explanation: It is the opinion of those who are free from defects in diplomacy that the minister should speak so as to make his hearers desire (to hear more) and grasp the meaning of what he hears himself. 647 - சொலல்வல்லன் சோர்விலன் அஞ்சா னவனை

இகல்வெல்லல் யார்க்கும் அரிது. சொல்லாற்றல் படைத்தவனாகவும், சோர்வு அறியாதவனாகவும், அஞ்சா நெஞ்சங் கொண்டவனாகவும் இருப்பவனை எதிர்த்து எவராலும் வெல்ல முடியாது. Mighty in word, of unforgetful mind, of fearless speech, 'Tis hard for hostile power such man to overreach. Explanation: It is impossible for any one to conquer him by intrique who possesses power of speech, and is neither faulty nor timid. 648 - விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது

சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின். வகைப்படுத்தியும், சுவையாகவும் கருத்துக்களைச் சொல்லும் வல்லமையுடையோர் சுட்டிக்காட்டும் பணியை, உலகத்தார் உடனடியாக நிறைவேற்ற முனைவார்கள். Swiftly the listening world will gather round, When men of mighty speech the weighty theme propound. Explanation: If there be those who can speak on various subjects in their proper order and in a pleasing manner, the world would readily accept them. 649 - பலசொல்லக் காமுறுவர் மன்றமா சற்ற

சிலசொல்லல் தேற்றா தவர். குறையில்லாத சில சொற்களைக் கொண்டு தெளிவான விளக்கம் தந்திட இயலாதவர்கள்தான் பல சொற்களைத் திரும்பத் திரும்பக் கூறிக் கொண்டிருப்பார்கள். Who have not skill ten faultless words to utter plain, Their tongues will itch with thousand words man's ears to pain. Explanation: They will desire to utter many words, who do not know how to speak a few faultless ones. 650 - இணரூழ்த்து நாறா மலரனையர் கற்ற

துணர விரிந்துரையா தார். கற்றதைப் பிறர் உணர்ந்து கொள்ளும் வகையில் விளக்கிச் சொல்ல முடியாதவர், கொத்தாக மலர்ந்திருந்தாலும் மணம் கமழாத மலரைப் போன்றவர். Like scentless flower in blooming garland bound Are men who can't their lore acquired to other's ears expound. Explanation: Those who are unable to set forth their acquirements (before others) are like flowers blossoming in a cluster and yet without fragrance.

Thirukural - M1:N5:C66

Thirukural - Chapter 66

651 - துணைநலம் ஆக்கந் தரூஉம் வினைநலம்

வேண்டிய எல்லாந் தரும். ஒருவருக்குக் கிடைக்கும் துணைவர்களால் வலிமை பெருகும்; அவர்களுடன் கூடி ஆற்றிடும் நற்செயல்களால் எல்லா நலன்களும் கிட்டும். The good external help confers is worldly gain; By action good men every needed gift obtain. Explanation: The efficacy of support will yield (only) wealth; (but) the efficacy of action will yield all that is desired. 652 - என்றும் ஒருவுதல் வேண்டும் புகழொடு

நன்றி பயவா வினை. புகழையும், நன்மையையும் தராத தூய்மையற்ற செயல்களை எந்த நிலையிலும் செய்யாமல் அவற்றை விட்டொழிக்க வேண்டும். From action evermore thyself restrain Of glory and of good that yields no gain. Explanation: Ministers should at all times avoid acts which, in addition to fame, yield no benefit (for the future). 653 - ஓஒதல் வேண்டும் ஒளிமாழ்குஞ் செய்வினை

ஆஅது மென்னு மவர். மேன்மேலும் உயர்ந்திட வேண்டுமென விரும்புகின்றவர்கள், தம்முடைய செயல்களால் தமது புகழ் கெடாமல் கவனமாக இருந்திட வேண்டும். Who tell themselves that nobler things shall yet be won All deeds that dim the light of glory must they shun. Explanation: Those who say, "we will become (better)" should avoid the performance of acts that would destroy (their fame). 654 - இடுக்கண் படினும் இளிவந்த செய்யார்

நடுக்கற்ற காட்சி யவர். தெளிவான அறிவும் உறுதியும் கொண்டவர்கள் துன்பத்திலிருந்து விடுபடுவதற்காகக்கூட இழிவான செயலில் ஈ.டுபட மாட்டார்கள். Though troubles press, no shameful deed they do, Whose eyes the ever-during vision view. Explanation: Those who have infallible judgement though threatened with peril will not do acts which have brought disgrace (on former ministers). 655 - எற்றென் றிரங்குவ செய்யற்க செய்வானேல்

மற்றன்ன செய்யாமை நன்று. `என்ன தவறு செய்துவிட்டோம்' என நினைத்துக் கவலைப்படுவதற்குரிய காரியங்களைச் செய்யக்கூடாது. ஒருகால் அப்படிச் செய்து விட்டாலும் அச்செயலை மீண்டும் தொடராதிருப்பதே நன்று. Do nought that soul repenting must deplore, If thou hast sinned, 'tis well if thou dost sin no more. Explanation: Let a minister never do acts of which he would have to grieve saying, "what is this I have done"; (but) should he do (them), it were good that he grieved not. 656 - ஈ.ன்றாள் பசிகாண்பான் ஆயினுஞ் செய்யற்க

சான்றோர் பழிக்கும் வினை. பசியால் துடிக்கும் தனது தாயின் வேதனையைத் தணிப்பதற்காகக்கூட இழிவான செயலில் ஈ.டுபடக்கூடாது. Though her that bore thee hung'ring thou behold, no deed Do thou, that men of perfect soul have crime decreed. Explanation: Though a minister may see his mother starve; let him do not act which the wise would (treat with contempt). 657 - பழிமலைந் தெய்திய ஆக்கத்திற் சான்றோர்

கழிநல் குரவே தலை. பழிக்கு அஞ்சாமல் இழிவான செயல்களைப் புரிந்து செல்வந்தராக வாழ்வதைவிட, கொடிய வறுமை தாக்கினாலும் கவலைப்படாமல் நேர்மையாளராக வாழ்வதே மேலானதாகும். Than store of wealth guilt-laden souls obtain, The sorest poverty of perfect soul is richer gain. Explanation: Far more excellent is the extreme poverty of the wise than wealth obtained by heaping up of sinful deeds. 658 - கடிந்த கடிந்தொரார் செய்தார்க் கவைதாம்

முடிந்தாலும் பீழை தரும். தகாதவை என ஒதுக்கப்பட்ட செயல்களை ஒதுக்கிவிடாமல் செய்பவர்களுக்கு ஒரு வேளை அச்செயல்கள் நிறைவேறினாலும் துன்பமே ஏற்படும். To those who hate reproof and do forbidden thing. What prospers now, in after days shall anguish bring. Explanation: The actions of those, who have not desisted from doing deeds forbidden (by the great), will, even if they succeed, cause them sorrow. 659 - அழக்கொண்ட எல்லாம் அழப்போம் இழப்பினும்

பிற்பயக்கும் நற்பா லவை. பிறர் அழத் திரட்டிய செல்வம் அழ அழப் போய்விடும். நல்வழியில் வந்த செல்வமென்றால் அதனை இழந்தாலும் மீண்டும் வந்து பயன் தரும். What's gained through tears with tears shall go; From loss good deeds entail harvests of blessings grow. Explanation: All that has been obtained with tears (to the victim) will depart with tears (to himself); but what has been by fair means; though with loss at first, will afterwards yield fruit. 660 - சலத்தாற் பொருள்செய்தே மார்த்தல் பசுமண்

கலத்துணீர் பெய்திரீஇ யற்று. தவறான வழிகளில் பொருளைச் சேர்த்து அதைக் காப்பாற்ற நினைப்பது, பச்சை மண்ணால் செய்யப்பட்ட பாத்திரத்தில் நீரை ஊற்றி, அதைப் பாதுகாக்க நினைப்பதைப் போன்றதுதான். In pot of clay unburnt he water pours and would retain, Who seeks by wrong the realm in wealth and safety to maintain. Explanation: (For a minister) to protect (his king) with wealth obtained by foul means is like preserving a vessel of wet clay by filling it with water.

Thirukural - M1:N5:C67

Thirukural - Chapter 67

661 - வினைத்திட்பம் என்ப தொருவன் மனத்திட்பம்

மற்றைய எல்லாம் பிற. மற்றவை எல்லாம் இருந்தும் ஒருவரது மனத்தில் உறுதி மட்டும் இல்லாவிட்டால் அவரது செயலிலும் உறுதி இருக்காது. What men call 'power in action' know for 'power of mind' Externe to man all other aids you find. Explanation: Firmness in action is (simply) one's firmness of mind; all other (abilities) are not of this nature. 662 - ஊறொரால் உற்றபின் ஒல்காமை இவ்விரண்டின்

ஆறென்பர் ஆய்ந்தவர் கோள். இடையூறு வருவதற்கு முன்பே அதனை நீக்கிட முனைவது, மீறி வந்து விடுமேயானால் மனம் தளராது இருப்பது ஆகிய இரண்டு வழிகளுமே அறிவுடையோர் கொள்கையாம். 'Each hindrance shun', 'unyielding onward press, If obstacle be there,' These two define your way, so those that search out truth declare. Explanation: Not to perform a ruinous act, and not to be discouraged by the ruinous termination of an act, are the two maxims which, the wise say, from the principles of those who have investigated the subject. 663 - கடைக்கொட்கச் செய்தக்க தாண்மை இடைக்கொட்கின்

எற்றா விழுமந் தரும். செய்து முடிக்கும் வரையில் ஒரு செயலைப்பற்றி வெளிப்படுத்தாமலிருப்பதே செயலாற்றும் உறுதி எனப்படும். இடையில் வெளியே தெரிந்துவிட்டால் அச்செயலை நிறைவேற்ற முடியாத அளவுக்கு இடையூறு ஏற்படக்கூடும். Man's fitting work is known but by success achieved; In midst the plan revealed brings ruin ne'er to be retrieved. Explanation: So to perform an act as to publish it (only) at its termination is (true) manliness; for to announce it beforehand, will cause irremediable sorrow. 664 - சொல்லுதல் யார்க்கும் எளிய அரியவாம்

சொல்லிய வண்ணம் செயல். சொல்லுவது எல்லோருக்கும் எளிது; சொல்லியதைச் செய்து முடிப்பதுதான் கடினம். Easy to every man the speech that shows the way; Hard thing to shape one's life by words they say! Explanation: To say (how an act is to be performed) is (indeed) easy for any one; but far difficult it is to do according to what has been said. 665 - வீறெய்தி மாண்டார் வினைத்திட்பம் வேந்தன்கண்

ஊறெய்தி உள்ளப் படும். செயல் திறனால் சிறப்புற்ற மாண்புடையவரின் வினைத் திட்பமானது, ஆட்சியாளரையும் கவர்ந்து பெரிதும் மதித்துப் போற்றப்படும். The power in act of men renowned and great, With king acceptance finds and fame through all the state. Explanation: The firmness in action of those who have become great by the excellence (of their counsel) will, by attaining its fulfilment in the person of the king, be esteemed (by all). 666 - எண்ணிய எண்ணியாங் கெய்துப எண்ணியார்

திண்ணியர் ஆகப் பெறின். எண்ணியதைச் செயல்படுத்துவதில் உறுதி உடையவர்களாக இருந்தால் அவர்கள் எண்ணியவாறே வெற்றி பெறுவார்கள். Whate'er men think, ev'n as they think, may men obtain, If those who think can steadfastness of will retain. Explanation: If those who have planned (an undertaking) possess firmness (in executing it) they will obtain what they have desired even as they have desired it. 667 - உருவுகண் டெள்ளாமை வேண்டும் உருள்பெருந்தேர்க்

கச்சாணி யன்னார் உடைத்து. உருவத்தால் சிறியவர்கள் என்பதற்காக யாரையும் கேலி செய்து அலட்சியப்படுத்தக் கூடாது. பெரிய தேர் ஓடுவதற்குக் காரணமான அச்சாணி உருவத்தால் சிறியதுதான் என்பதை உணர வேண்டும். Despise not men of modest bearing; Look not at form, but what men are: For some there live, high functions sharing, Like linch-pin of the mighty car! Explanation: Let none be despised for (their) size; (for) the world has those who resemble the linch-pin of the big rolling car. 668 - கலங்காது கண்ட வினைக்கண் துளங்காது

தூக்கங் கடிந்து செயல். மனக் குழப்பமின்றித் தெளிவாக முடிவு செய்யப்பட்ட ஒரு செயலைத் தளர்ச்சியும், தாமதமும் இடையே ஏற்படாமல் விரைந்து நிறைவேற்ற வேண்டும். What clearly eye discerns as right, with steadfast will, And mind unslumbering, that should man fulfil. Explanation: An act that has been firmly resolved on must be as firmly carried out without delay. 669 - துன்பம் உறவரினும் செய்க துணிவாற்றி

இன்பம் பயக்கும் வினை. இன்பம் தரக்கூடிய செயல் என்பது, துன்பம் வந்தாலும் அதனைப் பொருட்படுத்தாமல் துணிவுடன் நிறைவேற்றி முடிக்கக் கூடியதேயாகும். Though toil and trouble face thee, firm resolve hold fast, And do the deeds that pleasure yield at last. Explanation: Though it should cause increasing sorrow (at the outset), do with firmness the act that yield bliss (in the end). 670 - எனைத்திட்ப மெய்தியக் கண்ணும் வினைத்திட்பம்

வேண்டாரை வேண்டா துலகு. எவ்வளவுதான் வலிமையுடையவராக இருப்பினும் அவர் மேற்கொள்ளும் செயலில் உறுதியில்லாதவராக இருந்தால், அவரை உலகம் மதிக்காது. The world desires not men of every power possessed, Who power in act desire not,- crown of all the rest. Explanation: The great will not esteem those who esteem not firmness of action, whatever other abilities the latter may possess.

Thirukural - M1:N5:C68

Thirukural - Chapter 68

671 - சூழ்ச்சி முடிவு துணிவெய்தல் அத்துணிவு

தாழ்ச்சியுள் தங்குதல் தீது. ஒரு செயலில் ஈ.டுபட முடிவெடுக்கும்போது அச்செயலால் விளையும் சாதக பாதகங்கள் பற்றிய ஆராய்ச்சியும் முடிவடைந்திருக்க வேண்டும். முடிவெடுத்த பிறகு காலந்தாழ்த்துவது தீதாக முடியும். Resolve is counsel's end, If resolutions halt In weak delays, still unfulfilled, 'tis grievous fault. Explanation: Consultation ends in forming a resolution (to act); (but) delay in the execution of that resolve is an evil. 672 - தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால தூங்கற்க

தூங்காது செய்யும் வினை. நிதானமாகச் செய்ய வேண்டிய காரியங்களைத் தாமதித்துச் செய்யலாம்; ஆனால் விரைவாகச் செய்ய வேண்டிய காரியங்களில் தாமதம் கூடாது. Slumber when sleepy work's in hand: beware Thou slumber not when action calls for sleepless care! Explanation: Sleep over such (actions) as may be slept over; (but) never over such as may not be slept over. 673 - ஒல்லும்வா யெல்லாம் வினைநன்றே ஒல்லாக்கால்

செல்லும்வாய் நோக்கிச் செயல். இயலும் இடங்களில் எல்லாம் செயல் முடிப்பது நலம் தரும். இயலாத இடமாயின் அதற்கேற்ற வழியை அறிந்து அந்தச் செயலை முடிக்க வேண்டும். When way is clear, prompt let your action be; When not, watch till some open path you see. Explanation: Whenever it is possible (to overcome your enemy) the act (of fighting) is certainly good; if not, endeavour to employ some more successful method. 674 - வினைபகை யென்றிரண்டின் எச்சம் நினையுங்கால்

தீயெச்சம் போலத் தெறும். எற்ற செயலையோ, எதிர்கொண்ட பகையையோ முற்றாக முடிக்காமல் விட்டுவிட்டால் அது நெருப்பை அரை குறையாக அணைத்தது போலக் கேடு விளைவிக்கும். With work or foe, when you neglect some little thing, If you reflect, like smouldering fire, 'twill ruin bring. Explanation: When duly considered, the incomplete execution of an undertaking and hostility will grow and destroy one like the (unextinguished) remnant of a fire. 675 - பொருள்கருவி காலம் வினையிடனொ டைந்தும்

இருள்தீர எண்ணிச் செயல். ஒரு காரியத்தில் ஈ.டுபடுவதற்கு முன்பு, அதற்குத் தேவையான பொருள், ஏற்ற கருவி, காலம், மேற்கொள்ளப் போகும் செயல்முறை, உகந்த இடம் ஆகிய ஐந்தையும் குறையில்லாமல் பார்த்துக் கொள்ள வேண்டும். Treasure and instrument and time and deed and place of act: These five, till every doubt remove, think o'er with care exact. Explanation: Do an act after a due consideration of the (following) five, viz. money, means, time, execution and place. 676 - முடிவும் இடையூறும் முற்றியாங் கெய்தும்

படுபயனும் பார்த்துச் செயல். ஈ.டுபடக்கூடிய ஒரு செயலால் எதிர்பார்க்கப்படும் பயன், அதற்கான முயற்சிக்கு இடையே வரும் தடைகள், அச்செயலாற்றுதவற்கான முறை ஆகிய அனைத்தையும் முதலில் ஆராய்ந்து அறிந்து கொள்ள வேண்டும். Accomplishment, the hindrances, large profits won By effort: these compare,- then let the work be done. Explanation: An act is to be performed after considering the exertion required, the obstacles to be encountered, and the great profit to be gained (on its completion). 677 - செய்வினை செய்வான் செயன்முறை அவ்வினை

உள்ளறிவான் உள்ளங் கொளல். ஒரு செயலில் ஈ.டுபடுகிறவன், அச்செயல் குறித்து முழுமையாக உணர்ந்தவனின் கருத்தினை முதலில் அறிந்து கொள்ள வேண்டும். Who would succeed must thus begin: first let him ask The thoughts of them who thoroughly know the task. Explanation: The method of performance for one who has begun an act is to ascertain the mind of him who knows the secret thereof. 678 - வினையான் வினையாக்கிக் கோடல் நனைகவுள்

யானையால் யானையாத் தற்று. ஒரு செயலில் ஈ.டுபடும்போது, அச்செயலின் தொடர்பாக மற்றொரு செயலையும் முடித்துக் கொள்வது ஒரு யானையைப் பயன்படுத்தி மற்றொரு யானையைப் பிடிப்பது போன்றதாகும். By one thing done you reach a second work's accomplishment; So furious elephant to snare its fellow brute is sent. Explanation: To make one undertaking the means of accomplishing another (similar to it) is like making one rutting elephant the means of capturing another. 679 - நட்டார்க்கு நல்ல செயலின் விரைந்ததே

ஒட்டாரை ஒட்டிக் கொளல். நன்பருக்கு நல்லுதவி செய்வதைக் காட்டிலும் பகைவராயிருப்பவரைத் தம்முடன் பொருந்துமாறு சேர்த்துக் கொள்ளுதல் விரைந்து செய்யத் தக்கதாகும். Than kindly acts to friends more urgent thing to do, Is making foes to cling as friends attached to you. Explanation: One should rather hasten to secure the alliance of the foes (of one's foes) than perform good offices to one's friends. 680 - உறைசிறியார் உண்ணடுங்கல் அஞ்சிக் குறைபெறிற்

கொள்வர் பெரியார்ப் பணிந்து தம்மைவிட வலிமையானவர்களை எதிர்ப்பதற்குத் தம்முடன் இருப்பவர்களே அஞ்சும்போது தாம் எதிர்பார்க்கும் பலன் கிட்டுமானால் அவர்கள் வலியோரை வணங்கி ஏற்றுக் கொள்வார்கள். The men of lesser realm, fearing the people's inward dread, Accepting granted terms, to mightier ruler bow the head. Explanation: Ministers of small states, afraid of their people being frightened, will yield to and acknowledge their superior foes, if the latter offer them a chance of reconciliation.

Thirukural - M1:N5:C69

Thirukural - Chapter 69

681 - அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் வேந்தவாம்

பண்புடைமை தூதுரைப்பான் பண்பு. அன்பான குணமும், புகழ்வாய்ந்த குடிப்பிறப்பும், அரசினர் பாராட்டக்கூடிய நல்ல பண்பாடும் பெற்றிருப்பதே தூதருக்குரிய தகுதிகளாகும். Benevolence high birth, the courtesy kings love:- These qualities the envoy of a king approve. Explanation: The qualification of an ambassador are affection (for his relations) a fitting birth, and the possession of attributes pleasing to royalty. 682 - அன்பறி வாராய்ந்த சொல்வன்மை தூதுரைப்பார்க்

கின்றி யமையாத மூன்று. தூது செல்பவருக்குத் தேவைப்படும் மூன்று முக்கியமான பண்புகள் அன்பு, அறிவு, ஆராய்ந்து பேசும் சொல்வன்மை. Love, knowledge, power of chosen words, three things, Should he possess who speaks the words of kings. Explanation: Love (to his sovereign), knowledge (of his affairs), and a discriminating power of speech (before other sovereigns) are the three sine qua non qualifications of an ambassador. 683 - நூலாருள் நூல்வல்லன் ஆகுதல் வேலாருள்

வென்றி வினையுரைப்பான் பண்பு. வேற்று நாட்டாரிடம், தனது நாட்டுக்கு வெற்றி ஏற்படும் வண்ணம் செய்தி உரைத்திடும் தூதுவன், நூலாய்ந்து அறிந்தவர்களிலேயே வல்லவனாக இருத்தல் வேண்டும். Mighty in lore amongst the learned must he be, Midst jav'lin-bearing kings who speaks the words of victory. Explanation: To be powerful in politics among those who are learned (in ethics) is the character of him who speaks to lance-bearing kings on matters of triumph (to his own sovereign). 684 - அறிவுரு வாராய்ந்த கல்வியிம் மூன்றன்

செறிவுடையான் செல்க வினைக்கு. தூது உரைக்கும் செயலை மேற்கொள்பவர் அறிவு, தோற்றப் பொலிவு, ஆய்ந்து தெளிந்த கல்வி ஆகிய மூன்றும் நிறைந்தவராக இருத்தல் வேண்டும். Sense, goodly grace, and knowledge exquisite. Who hath these three for envoy's task is fit. Explanation: He may go on a mission (to foreign rulers) who has combined in him all these three. viz., (natural) sense, an attractive bearing and well-tried learning. 685 - தொகச்சொல்லித் தூவாத நீக்கி நகச்சொல்லி

நன்றி பயப்பதாந் தூது. சினத்தைத் தூண்டாமல் மகிழத்தக்க அளவுக்குச் செய்திகளைத் தொகுத்தும், தேவையற்ற செய்திகளை ஒதுக்கியும், நல்ல பயனளிக்கும் விதமாகச் சொல்லுவதே சிறந்த தூதருக்கு அழகாகும். In terms concise, avoiding wrathful speech, who utters pleasant word, An envoy he who gains advantage for his lord. Explanation: He is an ambassador who (in the presence of foreign rulers) speaks briefly, avoids harshness, talks so as to make them smile, and thus brings good (to his own sovereign). 686 - கற்றுக்கண் அஞ்சான் செலச்சொல்லிக் காலத்தால்

தக்க தறிவதாந் தூது. கற்றறிவாளனாகவும், பகைவரின் கனல்கக்கும் பார்வைக்கு அஞ்சாதவனாகவும், உள்ளத்தில் பதியுமாறு உரைப்பவனாகவும், உரிய நேரத்தில் உணரவேண்டியதை உணர்ந்து கொள்பவனாகவும் இருப்பவனே சிறந்த தூதனாவான். An envoy meet is he, well-learned, of fearless eye Who speaks right home, prepared for each emergency. Explanation: He is an ambassador who having studied (politics) talks impressively, is not afraid of angry looks, and knows (to employ) the art suited to the time. 687 - கடனறிந்து காலங் கருதி இடனறிந்

தெண்ணி உரைப்பான் தலை. ஆற்றவேண்டிய கடமையை அறிந்து, அதற்குரிய காலத்தையும் இடத்தையும் தேர்ந்து, சொல்ல வேண்டியதைத் தெளிவாகச் சிந்தித்துச் சொல்பவனே சிறந்த தூதனாவான். He is the best who knows what's due, the time considered well, The place selects, then ponders long ere he his errand tell. Explanation: He is chief (among ambassadors) who understands the proper decorum (before foreign princes), seeks the (proper) occasion, knows the (most suitable) place, and delivers his message after (due) consideration. 688 - தூய்மை துணைமை துணிவுடைமை இம்மூன்றின்

வாய்மை வழியுரைப்பான் பண்பு. துணிவு, துணை, தூய ஒழுக்கம் ஆகிய இம்மூன்றும் தூதுவர்க்குத் தேவையானவைகளாகும். Integrity, resources, soul determined, truthfulness. Who rightly speaks his message must these marks possess. Explanation: The qualifications of him who faithfully delivers his (sovereign's) message are purity, the support (of foreign ministers), and boldness, with truthfulness in addition to the (aforesaid) three. 689 - விடுமாற்றம் வேந்தர்க் குரைப்பான் வடுமாற்றம்

வாய்சோரா வன்க ணவன். ஓர் அரசின் கருத்தை மற்றோர் அரசுக்கு எடுத்துரைக்கும் தூதன், வாய்தவறிக்கூட, குற்றம் தோய்ந்த சொற்களைக் கூறிடாத உறுதி படைத்தவனாக இருத்தல் வேண்டும். His faltering lips must utter no unworthy thing, Who stands, with steady eye, to speak the mandates of his king. Explanation: He alone is fit to communicate (his sovereign's) reply, who possesses the firmness not to utter even inadvertently what may reflect discredit (on the latter). 690 - இறுதி பயப்பினும் எஞ்சா திறைவற்

குறுதி பயப்பதாம் தூது. தனக்கு அழிவே தருவதாக இருந்தாலும், அதை எண்ணிப் பயந்து விடாமல் உறுதியுடன் கடமையாற்றுகிறவனே தன்னுடைய தலைவனுக்கு நம்பிக்கையான தூதனாவான். Death to the faithful one his embassy may bring; To envoy gains assured advantage for his king. Explanation: He is the ambassador who fearlessly seeks his sovereign's good though it should cost him his life (to deliver his message).

Thirukural - M1:N5:C70

Thirukural - Chapter 70

691 - அகலா தணுகாது தீக்காய்வார் போல்க

இகல்வேந்தர்ச் சேர்ந்தொழுகு வார். முடிமன்னருடன் பழகுவோர் நெருப்பில் குளிர் காய்வதுபோல அதிகமாக நெருங்கிவிடாமலும், அதிகமாக நீங்கிவிடாமலும் இருப்பார்கள். Who warm them at the fire draw not too near, nor keep too much aloof; Thus let them act who dwell beneath of warlike kings the palace-roof. Explanation: Ministers who serve under fickle-minded monarchs should, like those who warm themselves at the fire, be neither (too) far, nor (too) near. 692 - மன்னர் விழைப விழையாமை மன்னரான்

மன்னிய ஆக்கந் தரும். மன்னர் விரும்புகின்றவைகளைத் தமக்கு வேண்டுமெனத் தாமும் விரும்பாமலிருத்தால் அவர்க்கு அந்த மன்னர் வாயிலாக நிலையான ஆக்கத்தை அளிக்கும். To those who prize not state that kings are wont to prize, The king himself abundant wealth supplies. Explanation: For ministers not to cover the things desired by their kings will through the kings themselves yield them everlasting wealth. 693 - போற்றின் அரியவை போற்றல் கடுத்தபின்

தேற்றுதல் யார்க்கும் அரிது. தமக்கு மேலேயுள்ளவர்களிடத்திலிருந்து தம்மைக் காத்துக் கொள்ள விரும்புகிறவர்கள். பொறுத்துக் கொள்ள முடியாத குற்றங்களைச் செய்யாமல் இருக்கவேண்டும். அப்படி செய்துவிட்டால் அதன் பிறகு தம் மீது ஏற்பட்ட சந்தேகத்தை நீக்குவது எளிதான காரியமல்ல. Who would walk warily, let him of greater faults beware; To clear suspicions once aroused is an achievement rare. Explanation: Ministers who would save themselves should avoid (the commission of) serious errors for if the king's suspicion is once roused, no one can remove it. 694 - செவிச்சொல்லுஞ் சேர்ந்த நகையும் அவித்தொழுகல்

ஆன்ற பெரியா ரகத்து. ஆற்றல் வாய்ந்த பெரியவர்கள் முன்னே, மற்றவர்கள் காதுக்குள் பேசுவதையும், அவர்களுடன் சேர்ந்து சிரிப்பதையும் தவிர்த்து, அடக்கமெனும் பண்பைக் காத்திடல் வேண்டும். All whispered words and interchange of smiles repress, In presence of the men who kingly power possess. Explanation: While in the presence of the sovereign, ministers should neither whisper to nor smile at others. 695 - எப்பொருளும் ஓரார் தொடரார்மற் றப்பொருளை

விட்டக்காற் கேட்க மறை. பிறருடன் மறைவாகப் பேசிக் கொண்டிருக்கும்போது அதை ஒட்டுக் கேட்கவும் கூடாது; அது என்னவென்று வினவிடவும் கூடாது. அவர்களே அதுபற்றிச் சொன்னால் மட்டுமே கேட்டுக்கொள்ள வேண்டும். Seek not, ask not, the secret of the king to hear; But if he lets the matter forth, give ear! Explanation: (When the king is engaged) in secret counsel (with others), ministers should neither over-hear anything whatever nor pry into it with inquisitive questions, but (wait to) listen when it is divulged (by the king himself). 696 - குறிப்பறிந்து காலங் கருதி வெறுப்பில

வேண்டுப வேட்பச் சொலல். ஒருவரின் மனநிலை எவ்வாறு உள்ளது என்பதை அறிந்து, தக்க காலத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து, வெறுப்புக்குரியவைகளை விலக்கி, விரும்பத் தக்கதை மட்டுமே, அவர் விரும்பும் வண்ணம் சொல்ல வேண்டும். Knowing the signs, waiting for fitting time, with courteous care, Things not displeasing, needful things, declare. Explanation: Knowing the (king's disposition and seeking the right time, (the minister) should in a pleasing manner suggest things such as are desirable and not disagreeable. 697 - வேட்பன சொல்லி வினையில எஞ்ஞான்றும்

கேட்பினும் சொல்லா விடல். விரும்பிக் கேட்டாலும் கூட, பயனுள்ளவற்றை மட்டுமே சொல்லிப் பயனற்றவைகளைச் சொல்லாமல் விட்டுவிட வேண்டும். Speak pleasant things, but never utter idle word; Not though by monarch's ears with pleasure heard. Explanation: Ministers should (always) give agreeable advice but on no occasion recommend useless actions, though requested (to do so). 698 - இளையர் இனமுறையர் என்றிகழார் நின்ற

ஒளியோ டொழுகப் படும். எமக்கு இளையவர்தான்; இன்ன முறையில் உறவுடையவர் தான் என்று ஆட்சிப் பொறுப்பில் இருப்போரை இகழ்ந்துரைக்காமல், அவர்கள் அடைந்துள்ள பெருமைக்கேற்பப் பண்புடன் நடந்து கொள்ள வேண்டும். Say not, 'He's young, my kinsman,' despising thus your king; But reverence the glory kingly state doth bring. Explanation: Ministers should behave in accordance with the (Divine) light in the person of kings and not despise them saying, "He is our junior (in age) and connected with our family!". 699 - கொளப்பட்டேம் என்றெண்ணிக் கொள்ளாத செய்யார்

துளக்கற்ற காட்சி யவர். ஆட்சியால் நாம் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டவராயிற்றே என்ற துணிவில், ஏற்றுகொள்ள முடியாத காரியங்களைத் தெளிந்த அறிவுடையவர்கள் செய்ய மாட்டார்கள். 'We've gained his grace, boots nought what graceless acts we do', So deem not sages who the changeless vision view. Explanation: Those whose judgement is firm will not do what is disagreeable (to the sovereign) saying (within themselves) "We are esteemed by the king". 700 - பழையம் எனக்கருதிப் பண்பல்ல செய்யும்

கெழுதகைமை கேடு தரும். நெடுங்காலமாக நெருங்கிப் பழகுகிற காரணத்தினாலேயே தகாத செயல்களைச் செய்திட உரிமை எடுத்துக்கொள்வது கேடாகவே முடியும். Who think 'We're ancient friends' and do unseemly things; To these familiarity sure ruin brings. Explanation: The (foolish) claim with which a minister does unbecoming acts because of his (long) familiarity (with the king) will ensure his ruin.

Thirukural - M1:N5:C71

Thirukural - Chapter 71

701 - கூறாமை நோக்கிக் குறிப்பறிவான் எஞ்ஞான்றும்

மாறாநீர் வையக் கணி. ஒருவர் எதுவும் பேசாமலிருக்கும் போதே அவர் என்ன நினைக்கிறார் என்பதை முகக்குறிப்பால் உணருகிறவன் உலகத்திற்கே அணியாவான். Who knows the sign, and reads unuttered thought, the gem is he, Of earth round traversed by the changeless sea. Explanation: The minister who by looking (at the king) understands his mind without being told (of it), will be a perpetual ornament to the world which is surrounded by a never-drying sea. 702 - ஐயப் படாஅ தகத்த துணர்வானைத்

தெய்வத்தோ டொப்பக் கொளல். ஒருவன் மனத்தில் உள்ளத்தைத், தெளிவாக உணர்ந்து கொள்ளக்கூடிய சக்தி தெய்வத்திற்கே உண்டு என்று கூறினால், அந்தத் திறமை படைத்த மனிதனையும் அத்தெய்வத்தோடு ஒப்பிடலாம். Undoubting, who the minds of men can scan, As deity regard that gifted man. Explanation: He is to be esteemed a god who is able to ascertain without a doubt what is within (one's mind). 703 - குறிப்பிற் குறிப்புணர் வாரை உறுப்பினுள்

யாது கொடுத்துங் கொளல். ஒருவரின் முகக் குறிப்பைக் கொண்டே அவரது உள்ளக் குறிப்பை அறிந்து கொள்ளக்கூடிய ஆற்றலுடையவரை, எந்தப் பொறுப்பைக் கொடுத்தாவது துணையாக்கிக் கொள்ளவேண்டும். Who by the sign the signs interprets plain, Give any member up his aid to gain. Explanation: The king should ever give whatever (is asked) of his belongings and secure him who, by the indications (of his own mind) is able to read those of another. 704 - குறித்தது கூறாமைக் கொள்வாரோ டேனை

உறுப்போ ரனையரால் வேறு. உறுப்புகளால் வேறுபடாத தோற்றமுடையவராக இருப்பினும், ஒருவர் மனத்தில் உள்ளதை, அவர் கூறாமலே உணரக்கூடியவரும், உணர முடியாதவரும் அறிவினால் வேறுபட்டவர்களேயாவார்கள். Who reads what's shown by signs, though words unspoken be, In form may seem as other men, in function nobler far is he. Explanation: Those who understand one's thoughts without being informed (thereof) and those who do not, may (indeed) resemble one another bodily; still are they different (mentally). 705 - குறிப்பிற் குறிப்புணரா வாயின் உறுப்பினுள்

என்ன பயத்தவோ கண். ஒருவரது முகக்குறிப்பு, அவரது உள்ளத்தில் இருப்பதைக் காட்டி விடும் என்கிறபோது, அந்தக் குறிப்பை உணர்ந்து கொள்ள முடியாத கண்கள் இருந்தும் என்ன பயன்? By sign who knows not sings to comprehend, what gain, 'Mid all his members, from his eyes does he obtain? Explanation: Of what use are the eyes amongst one's members, if they cannot by their own indications dive those of another ?. 706 - அடுத்தது காட்டும் பளிங்குபோல் நெஞ்சம்

கடுத்தது காட்டும் முகம். கண்ணாடி, தனக்கு உள்ளத்தைக் காட்டுவதுபோல ஒருவரது மனத்தில் உள்ளத்தில் அவரது முகம் காட்டி விடும். As forms around in crystal mirrored clear we find, The face will show what's throbbing in the mind. Explanation: As the mirror reflects what is near so does the face show what is uppermost in the mind. 707 - முகத்தின் முதுக்குறைந்த துண்டோ உவப்பினும்

காயினும் தான்முந் துறும். உள்ளத்தில் உள்ள விருப்பு வெறுப்புகளை முந்திக் கொண்டு வெளியிடுவதில் முகத்தைப் போல அறிவு மிக்கது வேறெதுவுமில்லை. Than speaking countenance hath aught more prescient skill? Rejoice or burn with rage, 'tis the first herald still! Explanation: Is there anything so full of knowledge as the face ? (No.) it precedes the mind, whether (the latter is) pleased or vexed. 708 - முகநோக்கி நிற்க அமையும் அகநோக்கி

உற்ற துணர்வார்ப் பெறின். அகத்தில் உள்ளதை உணர்ந்து கொள்ளும் திறமையிருப்பின், அவர் ஒருவரின் முகத்துக்கு எதிரில் நின்றாலே போதுமானது. To see the face is quite enough, in presence brought, When men can look within and know the lurking thought. Explanation: If the king gets those who by looking into his mind can understand (and remove) what has occurred (to him) it is enough that he stand looking at their face. 709 - பகைமையும் கேண்மையும் கண்ணுரைக்கும் கண்ணின்

வகைமை உணர்வார்ப் பெறின். பார்வையின் வேறுபாடுகளைப் புரிந்துகொள்ளக் கூடியவர்கள், ஒருவரின் கண்களைப் பார்த்தே அவர் மனத்தில் இருப்பது நட்பா, பகையா என்பதைக் கூறிவிடுவார்கள். The eye speaks out the hate or friendly soul of man; To those who know the eye's swift varying moods to scan. Explanation: If a king gets ministers who can read the movements of the eye, the eyes (of foreign kings) will (themselves) reveal (to him) their hatred or friendship. 710 - நுண்ணியம் என்பார் அளக்குங்கோல் காணுங்காற்

கண்ணல்ல தில்லை பிற. நுண்ணறிவாளர் எனப்படுவோர்க்கு பிறரின் மனத்தில் உள்ளதை அளந்தறியும் கோலாகப் பயன்படுவது அவரது கண் அல்லாமல் வேறு எதுவுமில்லை. The men of keen discerning soul no other test apply (When you their secret ask) than man's revealing eye. Explanation: The measuring-rod of those (ministers) who say "we are acute" will on inquiry be found to be their (own) eyes and nothing else.

Thirukural - M1:N5:C72

Thirukural - Chapter 72

711 - அவையறிந் தாராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின்

தொகையறிந்த தூய்மை யவர். ஒவ்வொரு சொல்லின் தன்மையும் உணர்ந்துள்ள நல்ல அறிஞர்கள், அவையில் கூடியிருப்போரின் தன்மையையும் உணர்ந்து அதற்கேற்ப ஆராய்ந்து பேசுவார்கள். Men pure in heart, who know of words the varied force, Should to their audience known adapt their well-arranged discourse. Explanation: Let the pure who know the arrangement of words speak with deliberation after ascertaining (the nature of) the court (then assembled). 712 - இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து சொல்லுக சொல்லின்

நடைதெரிந்த நன்மை யவர். சொற்களின் வழிமுறையறிந்த நல்லறிவாளர்கள் அவையின் நேரத்தையும், நிலைமையையும் உணர்ந்து உரையாற்ற வேண்டும். Good men to whom the arts of eloquence are known, Should seek occasion meet, and say what well they've made their own. Explanation: Let the good who know the uses of words speak with a clear knowledge after ascertaining the time (suited to the court). 713 - அவையறியார் சொல்லல்மேற் கொள்பவர் சொல்லின்

வகையறியார் வல்லதூஉம் இல். அவையின் தன்மை அறியாமல் சொற்களைப் பயன்படுத்துகிறவர்களுக்கு அந்தச் சொற்களின் வகையும் தெரியாது; பேசும் திறமையும் கிடையாது. Unversed in councils, who essays to speak. Knows not the way of suasive words,- and all is weak. Explanation: Those who undertake to speak without knowing the (nature of the) court are ignorant of the quality of words as well as devoid of the power (of learning). 714 - ஒளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல் வெளியார்முன்

வான்சுதை வண்ணங் கொளல். அறிவாளிகளுக்கு முன்னால் அவர்களையொத்த பாலின் தூய்மையுடன் விளங்கும் அறிஞர்கள், அறிவில்லாதவர்கள் முன்னால் வெண்சுண்ணாம்பு போல் தம்மையும் அறிவற்றவர்களாய்க் காட்டிக் கொள்ள வேண்டும். Before the bright ones shine as doth the light! Before the dull ones be as purest stucco white! Explanation: Ministers should be lights in the assembly of the enlightned, but assume the pure whiteness of mortar (ignorance) in that of fools. 715 - நன்றென் றவற்றுள்ளும் நன்றே முதுவருள்

முந்து கிளவாச் செறிவு. அறிவாளிகள் கூடியிருக்கும் இடத்தில் முந்திரிக் கொட்டை போல் பேசாமல் இருக்கிற அடக்கமானது எல்லா நலன்களிலும் சிறந்த நலனாகும். Midst all good things the best is modest grace, That speaks not first before the elders' face. Explanation: The modesty by which one does not rush forward and speak in (an assembly of) superiors is the best among all (one's) good qualities. 716 - ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே வியன்புலம்

ஏற்றுணர்வார் முன்னர் இழுக்கு. அறிவுத்திறனால் பெருமை பெற்றோர் முன்னிலையில் ஆற்றிடும் உரையில் குற்றம் ஏற்படுமானால், அது ஒழுக்க நெறியிலிருந்து தளர்ந்து வீழ்ந்து விட்டதற்கு ஒப்பானதாகும். As in the way one tottering falls, is slip before The men whose minds are filled with varied lore. Explanation: (For a minister) to blunder in the presence of those who have acquired a vast store of learning and know (the value thereof) is like a good man stumbling (and falling away) from the path (of virtue). 717 - கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச்

சொற்றெரிதல் முன்னர் இழுக்கு. மாசற்ற சொற்களைத் தேர்ந்தெடுத்து உரை நிகழ்த்துவோரிடமே அவர் கற்றுத் தேர்ந்த கல்வியின் பெருமை விளங்கும். The learning of the learned sage shines bright To those whose faultless skill can value it aright. Explanation: The learning of those who have read and understood (much) will shine in the assembly of those who faultlessly examine (the nature of) words. 718 - உணர்வ துடையார்முன் சொல்லல் வளர்வதன்

பாத்தியுள் நீர்சொரிந் தற்று. உணர்ந்து கொள்ளக்கூடிய ஆற்றல் உள்ளவர்களின் முன்னிலையில் பேசுதல், வளரக்கூடிய பயிர் உள்ள பாத்தியில் நீர் பாய்ச்சுவது போலப் பயன் விளைக்கும். To speak where understanding hearers you obtain, Is sprinkling water on the fields of growing grain! Explanation: Lecturing to those who have the ability to understand (for themselves) is like watering a bed of plants that are growing (of themselves). 719 - புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க நல்லவையுள்

நன்கு செலச்சொல்லு வார். நல்லோர் நிறைந்த அவையில் மனத்தில் பதியும்படி கருத்துக்களை சொல்லும் வல்லமை பெற்றவர்கள், அறிவற்ற பொல்லாதோர் உள்ள அவையில் அறவே பேசாமாலிருப்பதே நலம். In councils of the good, who speak good things with penetrating power, In councils of the mean, let them say nought, e'en in oblivious hour. Explanation: Those who are able to speak good things impressively in an assembly of the good should not even forgetfully speak them in that of the low. 720 - அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால் தங்கணத்தர்

அல்லார்முன் கோட்டி கொளல். அறிவுள்ளவர்கள், அறிவில்லாதவர்களின் அவையில் பேசுவது, தூய்மையில்லாத முற்றத்தில் சிந்திடும் அமிழ்தம்போல் வீணாகிவிடும். Ambrosia in the sewer spilt, is word Spoken in presence of the alien herd. Explanation: To utter (a good word) in the assembly of those who are of inferior rank is like dropping nectar on the ground.

Thirukural - M1:N5:C73

Thirukural - Chapter 73

721 - வகையறிந்து வல்லவை வாய்சோரார் சொல்லின்

தொகையறிந்த தூய்மை யவர். சொற்களை அளவறிந்து உரைத்திடும் தூயவர்கள் அவையிலிருப்போரின் வகையறியும் ஆற்றல் உடையவராயிருப்பின் பிழை நேருமாறு பேச மாட்டார்கள். Men, pure in heart, who know of words the varied force, The mighty council's moods discern, nor fail in their discourse. Explanation: The pure who know the classification of words having first ascertained the nature (of the court) will not (through fear) falter in their speech before the powerful body. 722 - கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர் கற்றார்முன்

கற்ற செலச்சொல்லு வார். கற்றவரின் முன் தாம் கற்றவற்றை அவருடைய மனத்தில் பதியுமாறு சொல்ல வல்லவர், கற்றவர் எல்லாரினும் மேலானவராக மதித்துச் சொல்லப்படுவார். Who what they've learned, in penetrating words heve learned to say, Before the learn'd among the learn'd most learn'd are they. Explanation: Those who can agreeably set forth their acquirements before the learned will be regarded as the most learned among the learned. 723 - பகையகத்துச் சாவார் எளியர் அரியர்

அவையகத் தஞ்சா தவர். அமர்க்களத்தில் சாவுக்கும் அஞ்சாமல் போரிடுவது பலருக்கும் எளிதான செயல், அறிவுடையோர் நிறைந்த அவைக்களத்தில் அஞ்சாமல் பேசக்கூடியவர் சிலரேயாவர். Many encountering death in face of foe will hold their ground; Who speak undaunted in the council hall are rarely found. Explanation: Many indeed may (fearlessly) die in the presence of (their) foes; (but) few are those who are fearless in the assembly (of the learned). 724 - கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித் தாங்கற்ற

மிக்காருள் மிக்க கொளல். அறிஞர்களின் அவையில் நாம் கற்றவைகளை அவர்கள் ஏற்றுக் கொள்ளும் அளவுக்கு எடுத்துச் சொல்லி நம்மைவிட அதிகம் கற்றவரிடமிருந்து மேலும் பலவற்றை நாம் அறிந்து கொள்ள வேண்டும். What you have learned, in penetrating words speak out before The learn'd; but learn what men more learn'd can teach you more. Explanation: (Ministers) should agreeably set forth their acquirements before the learned and acquire more (knowledge) from their superiors (in learning). 725 - ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க அவையஞ்சா

மாற்றங் கொடுத்தற் பொருட்டு. அவையில் பேசும்போழுது குறுக்கீடுகளுக்கு அஞ்சாமல் மறுமொழி சொல்வதற்கு ஏற்ற வகையில் இலக்கணமும், தருக்கமெனப்படும் அளவைத் திறமும் கற்றிருக்க வேண்டும். By rule, to dialectic art your mind apply, That in the council fearless you may make an apt reply. Explanation: In order to reply fearlessly before a foreign court, (ministers) should learn logic according to the rules (of grammar). 726 - வாளொடென் வன்கண்ண ரல்லார்க்கு நூலொடென்

நுண்ணவை அஞ்சு பவர்க்கு. கோழைகளுக்குக் கையில் வாள் இருந்தும் பயனில்லை; அவையில் பேசிட அஞ்சுவோர் பலநூல் கற்றும் பயனில்லை. To those who lack the hero's eye what can the sword avail? Or science what, to those before the council keen who quail? Explanation: What have they to do with a sword who are not valiant, or they with learning who are afraid of an intelligent assembly ? 727 - பகையகத்துப் பேடிகை ஒள்வாள் அவையகத்

தஞ்சு மவன்கற்ற நூல். அவை நடுவில் பேசப் பயப்படுகிறவன், என்னதான் அரிய நூல்களைப் படித்திருந்தாலும் அந்த நூல்கள் அனைத்தும் போர்க்களத்தில் ஒரு பேடியின் கையில் உள்ள கூர்மையான வாளைப் போலவே பயனற்றவைகளாகி விடும். As shining sword before the foe which 'sexless being' bears, Is science learned by him the council's face who fears. Explanation: The learning of him who is diffident before an assembly is like the shining sword of an hermaphrodite in the presence of his foes. 728 - பல்லவை கற்றும் பயமிலரே நல்லவையுள்

நன்கு செலச்சொல்லா தார். அறிவுடையோர் நிறைந்த அவையில், அவர்கள் மனத்தில் பதியும் அளவுக்குக் கருத்துக்களைச் சொல்ல இயலாவிடின், என்னதான் நூல்களைக் கற்றிருந்தாலும் பயன் இல்லை. Though many things they've learned, yet useless are they all, To man who cannot well and strongly speak in council hall. Explanation: Those who cannot agreeably speak good things before a good assembly are indeed unprofitable persons inspite of all their various acquirements. 729 - கல்லா தவரிற் கடையென்ப கற்றறிந்தும்

நல்லா ரவையஞ்சு வார். ஆன்றோர் நிறைந்த அவையில் பேசுவதற்கு அஞ்சுகின்றவர்கள், எத்தனை நூல்களைக் கற்றிருந்த போதிலும், அவர்கள் கல்லாதவர்களாவிட இழிவானவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள். Who, though they've learned, before the council of the good men quake, Than men unlearn'd a lower place must take. Explanation: They who, though they have learned and understood, are yet afraid of the assembly of the good, are said to be inferior (even) to the illiterate. 730 - உளரெனினும் இல்லாரொ டொப்பர் களனஞ்சிக்

கற்ற செலச்சொல்லா தார். தாம் கற்றவைகளைக் கேட்போரைக் கவரும் வண்ணம் கூற இயலாமல் அவைக்கு அஞ்சுவோர், உயிரோடு இருந்தாலும்கூட இறந்தவருக்குச் சமமானவராகவே கருதப்படுவார்கள். Who what they've learned, in penetrating words know not to say, The council fearing, though they live, as dead are they. Explanation: Those who through fear of the assembly are unable to set forth their learning in an interesting manner, though alive, are yet like the dead.

Thirukural - M1:N6:C74

Thirukural - Chapter 74

731 - தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச்

செல்வருஞ் சேர்வது நாடு. செழிப்புக் குறையாத விளைபொருள்களும், சிறந்த பெருமக்களும், செல்வத்தைத் தீயவழியில் செலவிடாதவர்களும் அமையப்பெற்றதே நல்ல நாடாகும். Where spreads fertility unfailing, where resides a band, Of virtuous men, and those of ample wealth, call that a 'land' Explanation: A kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation, virtuous persons, and merchants with inexhaustible wealth, dwell together. 732 - பெரும்பொருளாற் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால்

ஆற்ற விளைவது நாடு. பொருள் வளம் நிறைந்ததாகவும், பிறர் போற்றத் தக்கதாகவும், கேடற்றதாகவும், நல்ல விளைச்சல் கொண்டதாகவும் அமைவதே சிறந்த நாடாகும். That is a 'land' which men desire for wealth's abundant share, Yielding rich increase, where calamities are rare. Explanation: A kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows greatly in prosperity, being free from destructive causes. 733 - பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற்

கிறையொருங்கு நேர்வது நாடு. புதிய சுமைகள் ஒன்றுணிரண்டு வரும் போதும் அவற்றைத் தாங்கிக் கொண்டு, அரசுக்குரிய வரி வகைகளைச் செலுத்துமளவுக்கு வளம் படைத்ததே சிறந்த நாடாகும். When burthens press, it bears; Yet, With unfailing hand To king due tribute pays: that is the 'land' Explanation: A kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it (from adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign. 734 - உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும்

சேரா தியல்வது நாடு. பசியும், பிணியும், பகையுமற்ற நாடுதான் சிறந்த நாடு எனப் பாராட்டப்படும். That is a 'land' whose peaceful annals know, Nor famine fierce, nor wasting plague, nor ravage of the foe. Explanation: A kingdom is that which continues to be free from excessive starvation, irremediable epidemics, and destructive foes. 735 - பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும்

கொல்குறும்பும் இல்லது நாடு. பல குழுக்களாகப் பிரிந்து பாழ்படுத்தும் உட்பகையும், அரசில் ஆதிக்கம் செலுத்தும் கொலைகாரர்களால் விளையும் பொல்லாங்கும் இல்லாததே சிறந்த நாடாகும். From factions free, and desolating civil strife, and band Of lurking murderers that king afflict, that is the 'land'. Explanation: A kingdom is that which is without various (irregular) associations, destructive internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the sovereign. 736 - கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும் வளங்குன்றா

நாடென்ப நாட்டின் தலை. எந்த வகையிலும் கெடுதலை அறியாமல், ஒருவேளை கெடுதல் ஏற்படினும் அதனைச் சீர் செய்யுமளவுக்கு வளங்குன்றா நிலையில் உள்ள நாடுதான், நாடுகளிலேயே தலைசிறந்ததாகும். Chief of all lands is that, where nought disturbs its peace; Or, if invaders come, still yields its rich increase. Explanation: The learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its foes), and, if injured (at all), suffers no diminution in its fruitfulness. 737 - இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும்

வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு. ஆறு, கடல் எனும் இருபுனலும், வளர்ந்தோங்கி நீண்டமைந்த மலைத் தொடரும், வருபுனலாம் மழையும், வலிமைமிகு அரணும், ஒரு நாட்டின் சிறந்த உறுப்புகளாகும். Waters from rains and springs, a mountain near, and waters thence; These make a land, with fortress' sure defence. Explanation: The constituents of a kingdom are the two waters (from above and below), well situated hills and an undestructible fort. 738 - பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம் ஏமம்

அணியென்ப நாட்டிற்கிவ் வைந்து. மக்களுக்கு நோயற்ற வாழ்வு, விளைச்சல் மிகுதி, பொருளாதார வளம், இன்ப நிலை, உரிய பாதுகாப்பு ஆகிய ஐந்தும் ஒரு நாட்டுக்கு அழகு எனக் கூறப்படுபவைகளாகும். A country's jewels are these five: unfailing health, Fertility, and joy, a sure defence, and wealth. Explanation: Freedom from epidemics, wealth, produce, happiness and protection (to subjects); these five, the learned, say, are the ornaments of a kingdom. 739 - நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல

நாட வளந்தரு நாடு. இடைவிடாமல் முயற்சி மேற்கொண்டு வளம் பெறும் நாடுகளைவிட, இயற்கையிலேயே எல்லா வளங்களையும் உடைய நாடுகள் சிறந்த நாடுகளாகும். That is a land that yields increase unsought, That is no land whose gifts with toil are bought. Explanation: The learned say that those are kingdom whose wealth is not laboured for, and those not, whose wealth is only obtained through labour. 740 - ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே

வேந்தமை வில்லாத நாடு. நல்ல அரசு அமையாத நாட்டில் எல்லாவித வளங்களும் இருந்தாலும் எந்தப் பயனும் இல்லாமற் போகும். Though blest with all these varied gifts' increase, A land gains nought that is not with its king at peace. Explanation: Although in possession of all the above mentioned excellences, these are indeed of no use to a country, in the absence of harmony between the sovereign and the subjects.

Thirukural - M1:N6:C75

Thirukural - Chapter 75

741 - ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள் அஞ்சித்தற்

போற்று பவர்க்கும் பொருள். பகைவர் மீது படையெடுத்துச் செல்பவர்க்கும் கோட்டை பயன்படும்; பகைவர்க்கு அஞ்சித் தம்மைப் பாதுகாத்துக் கொள்ள முனைவோர்க்கும் கோட்டை பயன்படும். A fort is wealth to those who act against their foes; Is wealth to them who, fearing, guard themselves from woes. Explanation: A fort is an object of importance to those who march (against their foes) as well as to those who through fear (of pursuers) would seek it for shelter. 742 - மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற்

காடும் உடைய தரண். ஆழமும் அகலமும் கொண்ட அகழ், பரந்த நிலம், உயர்ந்து நிற்கும் மலைத்தொடர், அடர்ந்திருக்கும் காடு ஆகியவற்றை உடையதே அரணாகும். A fort is that which owns fount of waters crystal clear, An open space, a hill, and shade of beauteous forest near. Explanation: A fort is that which has everlasting water, plains, mountains and cool shady forests. 743 - உயர்வகலந் திண்மை அருமையிந் நான்கின்

அமைவரண் என்றுரைக்கும் நூல். உயரம், அகலம், உறுதி, பகைவரால் அழிக்க இயலாத அமைப்பு ஆகிய நான்கும் அமைந்திருப்பதே அரணுக்குரிய இலக்கணமாகும். Height, breadth, strength, difficult access: Science declares a fort must these possess. Explanation: The learned say that a fortress is an enclosure having these four (qualities) viz., height, breadth, strength and inaccessibility. 744 - சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி உறுபகை

ஊக்கம் அழிப்ப தரண். உட்பகுதி பரந்த இடமாக அமைந்து, பாதுகாக்கப் படவேண்டிய பகுதி சிறிய இடமாக அமைந்து, கடும் பகையின் ஆற்றலை அழிக்கக் கூடியதே அரண் எனப்படும். A fort must need but slight defence, yet ample be, Defying all the foeman's energy. Explanation: A fort is that which has an extensive space within, but only small places to be guarded, and such as can destroy the courage of besieging foes. 745 - கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி அகத்தார்

நிலைக்கெளிதாம் நீர தரண். முற்றுகையிட்டுக் கைப்பற்ற முடியாமல், உள்ளேயிருக்கும் படையினர்க்கும் மக்களுக்கும் வேண்டிய உணவுடன், எதிரிகளுடன் போர் புரிவதற்கு எளிதானதாக அமைக்கப்பட்டுள்ளதே அரண் ஆகும். Impregnable, containing ample stores of food, A fort for those within, must be a warlike station good. Explanation: A fort is that which cannot be captured, which abounds in suitable provisions, and affords a position of easy defence to its inmates. 746 - எல்லாப் பொருளும் உடைத்தா யிடத்துதவும்

நல்லா ளுடைய தரண். போருக்குத் தேவையான எல்லாப் பொருள்களும் கொண்டதாகவும், களத்தில் குதிக்கும் வலிமை மிக்க வீரர்களை உடையதாகவும் இருப்பதே அரண் ஆகும். A fort, with all munitions amply stored, In time of need should good reserves afford. Explanation: A fort is that which has all (needful) things, and excellent heroes that can help it against destruction (by foes). 747 - முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும் அறைப்படுத்தும்

பற்றற் கரிய தரண். முற்றுகையிட்டோ, முற்கையிடாமலோ அல்லது வஞ்சனைச் சூழ்ச்சியாலோ பகைவரால் கைப்பற்றப்பட முடியாத வலிமையுடையதே அரண் எனப்படும். A fort should be impregnable to foes who gird it round, Or aim there darts from far, or mine beneath the ground. Explanation: A fort is that which cannot be captured by blockading, assaulting, or undermining it. 748 - முற்றாற்றி முற்றி யவரையும் பற்றாற்றிப்

பற்றியார் வெல்வ தரண். முற்றுகையிடும் வலிமைமிக்க படையை எதிர்த்து, உள்ளேயிருந்து கொண்டே போர் செய்து வெல்வதற்கு ஏற்ற வகையில் அமைந்ததே அரண் ஆகும். Howe'er the circling foe may strive access to win, A fort should give the victory to those who guard within. Explanation: That is a fort whose inmates are able to overcome without losing their ground, even abler men who have besieged it. 749 - முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து

வீறெய்தி மாண்ட தரண். போர் முனையில் பகைவரை வீழ்த்துமளவுக்கு உள்nயிருந்து கொண்டே தாக்குதல் நடத்தும் வண்ணம் தனிச்சிறப்புப் பெற்றுத் திகழ்வதே அரண் ஆகும். At outset of the strife a fort should foes dismay; And greatness gain by deeds in every glorious day. Explanation: A fort is that which derives excellence from the stratagems made (by its inmates) to defeat their enemies in the battlefield. 750 - எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும் வினைமாட்சி

இல்லார்கண் இல்ல தரண். கோட்டைக்குத் தேவையான எல்லாவித சிறப்புகளும் இருந்தாலும்கூட உள்ளிருந்து செயல்படுவோர் திறமையற்றவர்களாக இருந்தால் எந்தப் பயனும் கிடையாது. Howe'er majestic castled walls may rise, To craven souls no fortress strength supplies. Explanation: Although a fort may possess all (the above-said) excellence, it is, as it were without these, if its inmates possess not the excellence of action.

Thirukural - M1:N7:C76

Thirukural - Chapter 76

751 - பொருளல் லவரைப் பொருளாகச் செய்யும்

பொருளல்ல தில்லை பொருள். மதிக்கத் தகாதவர்களையும் மதிக்கக்கூடிய அளவுக்கு உயர்த்திவிடுவது அவர்களிடம் குவிந்துள்ள பணத்தைத் தவிர வேறு எதுவும் இல்லை. Nothing exists save wealth, that can Change man of nought to worthy man. Explanation: Besides wealth there is nothing that can change people of no importance into those of (some) importance. 752 - இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர் செல்வரை

எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பு. பொருள் உள்ளவர்களைப் புகழ்ந்து போற்றுவதும் இல்லாதவர்களை இகழ்ந்து தூற்றுவதும்தான் இந்த உலக நடப்பாக உள்ளது. Those who have nought all will despise; All raise the wealthy to the skies. Explanation: All despise the poor; (but) all praise the rich. 753 - பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம் இருளறுக்கும்

எண்ணிய தேயத்துச் சென்று. பொருள் என்னும் அணையா விளக்கு மட்டும் கையில் இருந்துவிட்டால் நினைத்த இடத்துக்குச் சென்று இருள் என்னும் துன்பத்தைத் துரத்தி விட முடிகிறது. Wealth, the lamp unfailing, speeds to every land, Dispersing darkness at its lord's command. Explanation: The imperishable light of wealth goes into regions desired (by its owner) and destroys the darkness (of enmity therein). 754 - அறனீனும் இன்பமும் ஈ.னும் திறனறிந்து

தீதின்றி வந்த பொருள். தீய வழியை மேற்கொண்டு திரட்டப்படாத செல்வம்தான் ஒருவருக்கு அறநெறியை எடுத்துக்காட்டி, அவருக்கு இன்பத்தையும் தரும். Their wealth, who blameless means can use aright, Is source of virtue and of choice delight. Explanation: The wealth acquired with a knowledge of the proper means and without foul practices will yield virtue and happiness. 755 - அருளொடும் அன்பொடும் வாராப் பொருளாக்கம்

புல்லார் புரள விடல். பெரும் செல்வமாக இருப்பினும் அது அருள் நெறியிலோ அன்பு வழியிலோ வராதபோது அதனைப் புறக்கணித்துவிட வேண்டும். Wealth gained by loss of love and grace, Let man cast off from his embrace. Explanation: (Kings) should rather avoid than seek the accumulation of wealth which does not flow in with mercy and love. 756 - உறுபொருளும் உல்கு பொருளுந்தன் ஒன்னார்த்

தெறுபொருளும் வேந்தன் பொருள். வரியும், சுங்கமும், வெற்றி கொள்ளப்பட்ட பகை நாடு செலுத்தும் கப்பமும் அரசுக்குரிய பொருளாகும். Wealth that falls to him as heir, wealth from the kingdom's dues, The spoils of slaughtered foes; these are the royal revenues. Explanation: Unclaimed wealth, wealth acquired by taxes, and wealth (got) by conquest of foes are (all) the wealth of the king. 757 - அருளென்னும் அன்பீன் குழவி பொருளென்னும்

செல்வச் செவிலியால் உண்டு. அன்பு என்கிற அன்னை பெற்றெடுக்கும் அருள் என்கிற குழந்தை, பொருள் என்கிற செவிலித் தாயால் வளரக் கூடியதாகும். 'Tis love that kindliness as offspring bears: And wealth as bounteous nurse the infant rears. Explanation: The child mercy which is borne by love grows under the care of the rich nurse of wealth. 758 - குன்றேறி யானைப்போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன்

றுண்டாகச் செய்வான் வினை. தன் கைப்பொருளைக்கொண்டு ஒரு தொழில் செய்வது என்பது யானைகள் ஒன்றோடொன்று போரிடும் போது இடையில் சிக்கிக் கொள்ளாமல் அந்தப் போரை ஒரு குன்றின் மீது நின்று காண்பதைப் போன்று இலகுவானது. As one to view the strife of elephants who takes his stand, On hill he's climbed, is he who works with money in his hand. Explanation: An undertaking of one who has wealth in one's hands is like viewing an elephant-fight from a hill-top. 759 - செய்க பொருளைச் செறுநர் செருக்கறுக்கும்

எஃதனிற் கூரிய தில். பகைவரின் செருக்கை அழிக்கும் தகுதியான கருவி பொருளைத் தவிர வேறொன்றும் இல்லாததால் அதனைச் சேமிக்க வேண்டியுள்ளது. Make money! Foeman's insolence o'ergrown To lop away no keener steel is known. Explanation: Accumulate wealth; it will destroy the arrogance of (your) foes; there is no weapon sharper than it. 760 - ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க் கெண்பொருள்

ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு. அறம் பொருள் இன்பம் எனும் மூன்றினுள் பொருந்தும் வழியில் பொருளை மிகுதியாக ஈ.ட்டியவர்களுக்கு ஏனைய இரண்டும் ஒன்றாகவே எளிதில் வந்து சேரும். Who plenteous store of glorious wealth have gained, By them the other two are easily obtained. Explanation: To those who have honestly acquired an abundance of riches, the other two, (virtue and pleasure) are things easy (of acquisition).

Thirukural - M1:N8:C77

Thirukural - Chapter 77

761 - உறுப்பமைந் தூறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்

வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை. எல்லா வகைகளும் நிறைந்ததாகவும், இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாமல் போரிடக்கூடியதாகவும் உள்ள படை ஓர் அரசின் மிகச்சிறந்த செல்வமாகும். A conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound, Mid treasures of the king is chiefest found. Explanation: The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king. 762 - உலைவிடத் தூறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்

தொல்படைக் கல்லால் அரிது. போரில் சேதமுற்று வலிமை குன்றியபோதும், எவ்வித இடையூறுகளுக்கும் அஞ்சாத நெஞ்சுறுதி, பழம்பெருமை கொண்ட படைக்கு அல்லாமல் வேறு எந்தப் படைக்கும் இருக்க முடியாது. In adverse hour, to face undaunted might of conquering foe, Is bravery that only veteran host can show. Explanation: Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength. 763 - ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை

நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும். எலிகள் கூடி கடல்போல் முழங்கிப், பகையைக் கக்கினாலும், நாகத்தின் மூச்சொலிக்கு முன்னால் நிற்க முடியுமா? அதுபோலத்தான் வீரன் வெகுண்டு எழுந்தால் வீணர்கள் வீழந்துபடுவார்கள். Though, like the sea, the angry mice send forth their battle cry; What then? The dragon breathes upon them, and they die! Explanation: What if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra. 764 - அழிவின் றறைபோகா தாகி வழிவந்த

வன்க ணதுவே படை. எந்த நிலையிலும் அழியாததும், சூழ்ச்சிக்கு இரையாகததும், பரம்பரையாகவே பயமற்ற உறுதி உடையதும்தான் உண்மையான படை எனப்படும். That is a host, by no defeats, by no desertions shamed, For old hereditary courage famed. Explanation: That indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy). 765 - கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்

ஆற்ற லதுவே படை. உயிரைப் பறிக்கும் சாவு எதிர்கொண்டு வந்தாலும் அஞ்சாமல் ஒன்றுபட்டு எதிர்த்து நிற்கும் ஆற்றல் உடையதற்கே படை என்ற பெயர் பொருந்தும். That is a 'host' that joins its ranks, and mightily withstands, Though death with sudden wrath should fall upon its bands. Explanation: That indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury. 766 - மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்

எனநான்கே ஏமம் படைக்கு. வீரம், மான உணர்வு, முன்னோர் சென்ற வழி நடத்தல், தலைவனின் நம்பிக்கையைப் பெறுதல் ஆகிய நான்கும் படையைப் பாதுகாக்கும் பண்புகளாகும். Valour with honour, sure advance in glory's path, with confidence; To warlike host these four are sure defence. Explanation: Valour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army. 767 - தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த

போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து. களத்தில், முதலில் எதிர்கொள்ளும் போரைத் தாங்கித் தகர்க்கும் ஆற்றலை அறிந்திருப்பின், அதுவே வெற்றி மாலை தாங்கிச் செல்லக்கூடிய சிறந்த படையாகும். A valiant army bears the onslaught, onward goes, Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes. Explanation: That is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force). 768 - அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை

படைத்தகையால் பாடு பெறும். போர் புரியும் வீரம், எதிர்த்து நிற்கும் வல்லமை ஆகிய இரண்டையும் விட ஒரு படையின் அணிவகுப்புத் தோற்றம் சிறப்புடையதாக அமைய வேண்டும். Though not in war offensive or defensive skilled; An army gains applause when well equipped and drilled. Explanation: Though destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance. 769 - சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்

இல்லாயின் வெல்லும் படை. சிறுத்துவிடாமலும், தலைவனை வெறுத்து விடாமலும், பயன்படாத நிலை இல்லாமலும் உள்ள படைதான் வெற்றி பெற முடியும். Where weakness, clinging fear and poverty Are not, the host will gain the victory. Explanation: An army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty. 770 - நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை

தலைமக்கள் இல்வழி இல். உறுதிவாய்ந்த வீரர்களை அதிகம் உடையதாக இருந்தாலும் தலைமை தாங்கும் தலைவர்கள் இல்லாவிட்டால் அந்தப் படை நிலைத்து நிற்க முடியாது. Though men abound, all ready for the war, No army is where no fit leaders are. Explanation: Though an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last if it has no generals.

Thirukural - M1:N8:C78

Thirukural - Chapter 78

771 - என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை

முன்னின்று கல்நின் றவர். போர்களத்து வீரன் ஒருவன், ``பகைவயர்களே என் தலைவனை எதிர்த்து நிற்காதீர்; அவனை எதிர்த்து நடுகல்லாய்ப் போனவர்கள் பலர்'' என முழங்குகிறான். Ye foes! stand not before my lord! for many a one Who did my lord withstand, now stands in stone! Explanation: O my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so but afterwards stood (in the shape of) statues. 772 - கான முயலெய்த அம்பினில் யானை

பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது. வலிவு மிகுந்த யானைக்குக் குறிவைத்து, அந்தக் குறிதப்பினாலும்கூட அது, வலிவற்ற முயலுக்குக் குறிவைத்து அதனை வீழ்த்துவதைக் காட்டிலும் சிறப்புடையது. Who aims at elephant, though dart should fail, has greater praise. Than he who woodland hare with winged arrow slays. Explanation: It is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than that which has hit hare in the forest. 773 - பேராண்மை என்ப தறுகனொன் றுற்றக்கால்

ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு. பகைவர்க்கு அஞ்சாத வீரம் பெரும் ஆண்மை என்று போற்றப்படும். அந்தப் பகைவர்க்கு ஒரு துன்பம் வரும்போது அதைத் தீர்க்க உதவிடுவது ஆண்மையின் உச்சம் எனப் புகழப்படும். Fierceness in hour of strife heroic greatness shows; Its edge is kindness to our suffering foes. Explanation: The learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to become a benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that valour. 774 - கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்

மெய்வேல் பறியா நகும். கையிலிருந்த வேலினை யானையின் மீது வீசி விட்டதால் களத்தில் போரினைத் தொடர வேறு வேல் தேடுகிற வீரன், தன் மார்பின்மீதே ஒரு வேல் பாயந்திருப்பது கண்டு மகிழ்ந்து அதனைப் பறித்துப் பகையை எதிர்த்திடுகின்றான். At elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed, He laughs and plucks the javelin from his wounded breast. Explanation: The hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes (in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh (exultingly). 775 - விழித்தகண் வேல்கொண் டெறிய அழித்திமைப்பின்

ஓட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு. களத்தில் பகைவர் வீசிடும் வேல் பாயும்போது விழிகளை இமைத்து விட்டால்கூட அது புறமுதுகுகாட்டி ஓடுவதற்குஒப்பாகும். To hero fearless must it not defeat appear, If he but wink his eye when foemen hurls his spear. Explanation: Is it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferocious look when a lance in cast at them (by their foe) ? 776 - விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்

வைக்குந்தன் நாளை எடுத்து. ஒரு வீரன், தான் வாழ்ந்த நாட்களைக் கணக்குப் பார்த்து அந்த நாட்களில் தன்னுடலில் விழுப்புண்படாத நாட்களையெல்லாம் வீணான நாட்கள் என்று வெறுத்து ஒதுக்குவான். The heroes, counting up their days, set down as vain Each day when they no glorious wound sustain. Explanation: The hero will reckon among wasted days all those on which he had not received severe wounds. 777 - சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்

கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து. சூழ்ந்து பரவிடும் புகழை மட்டுமே விரும்பி உயிரைப் பற்றிக் கவலைப்படாத வீரர்களின் காலில் கட்டப்படும் வீரக்கழல் தனிப் பெருமை உடையதாகும். Who seek for world-wide fame, regardless of their life, The glorious clasp adorns, sign of heroic strife. Explanation: The fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the safety of) their lives is like adorning (themselves). 778 - உறினுயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்

செறினுஞ்சீர் குன்றல் இலர். தலைவன் சினந்தாலும் சிறப்புக் குறையாமல் கடமை ஆற்றுபவர்கள்தான், போர்களத்தில் உயிரைப் பற்றிக் கலங்காத வீர மறவர்கள் எனப் போற்றப்படுவர். Fearless they rush where'er 'the tide of battle rolls'; The king's reproof damps not the ardour of their eager souls. Explanation: The heroes who are not afraid of losing their life in a contest will not cool their ardour, even if the king prohibits (their fighting). 779 - இழைத்த திகவாமைச் சாவாரை யாரே

பிழைத்த தொறுக்கிற் பவர். சபதம் செய்தவாறு களத்தில் சாவதற்குத் துணிந்த வீரனை யாராவது இழித்துப் பேச முடியுமா? முடியாது. Who says they err, and visits them scorn, Who die and faithful guard the vow they've sworn? Explanation: Who would reproach with failure those who seal their oath with their death ? 780 - புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்கா

டிரந்துகோட் டக்க துடைத்து. தன்னைக் காத்த தலைவனுடைய கண்களில் நீர் பெருகுமாறு வீரமரணம் அடைந்தால், அத்தகைய மரணத்தை யாசித்தாவது பெற்றுக் கொள்வதில் பெருமை உண்டு. If monarch's eyes o'erflow with tears for hero slain, Who would not beg such boon of glorious death to gain? Explanation: If (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a death deserves to be obtained even by begging.

Thirukural - M1:N9:C79

Thirukural - Chapter 79

781 - செயற்கரிய யாவுள நட்பின் அதுபோல்

வினைக்கரிய யாவுள காப்பு. நட்புக் கொள்வது போன்ற அரிய செயல் இல்லை. அதுபோல் பாதுகாப்புக்கு ஏற்ற செயலும் வேறொன்றில்லை. What so hard for men to gain as friendship true? What so sure defence 'gainst all that foe can do? Explanation: What things are there so difficult to acquire as friendship ? What guards are there so difficult to break through by the efforts (of one's foes) ? 782 - நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப்

பின்னீர பேதையார் நட்பு. அறிவுள்ளவர்களுடன் கொள்ளும் நட்பு பிறைநிலவாகத் தொடங்கி முழுநிலவாக வளரும், அறிவில்லாதவர்களுடன் கொள்ளும் நட்போ முழுமதிபோல் முளைத்துப் பின்னர் தேய்பிறையாகக் குறைந்து மறைந்து போகும். Friendship with men fulfilled of good Waxes like the crescent moon; Friendship with men of foolish mood, Like the full orb, waneth soon. Explanation: The friendship of the wise waxes like the new moon; (but) that of fools wanes like the full moon. 783 - நவில்தொறும் நூனயம் போலும் பயில்தொறும்

பண்புடை யாளர் தொடர்பு. படிக்கப் படிக்க இன்பம் தரும் நூலின் சிறப்பைப் போல் பழகப் பழக இன்பம் தரக்கூடியது பண்புடையாளர்களின் நட்பு. Learned scroll the more you ponder, Sweeter grows the mental food; So the heart by use grows fonder, Bound in friendship with the good. Explanation: Like learning, the friendship of the noble, the more it is cultivated, the more delightful does it become. 784 - நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல் மிகுதிக்கண்

மேற்சென் றிடித்தற் பொருட்டு. நட்பு என்பது சிரித்து மகிழ்வதற்காக அல்ல; நண்பர்கள் நல்வழி தவறிச் செல்லும்பொழுது இடித்துரைத்துத் திருத்துவதற்காகும். Nor for laughter only friendship all the pleasant day, But for strokes of sharp reproving, when from right you stray. Explanation: Friendship is to be practised not for the purpose of laughing but for that of being beforehand in giving one another sharp rebukes in case of transgression. 785 - புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா உணர்ச்சிதான்

நட்பாங் கிழமை தரும். இருவருக்கிடையே நட்புரிமை முகிழ்ப்பதற்கு ஏற்கனவே தொடர்பும் பழக்கமும் வேண்டுமென்பதில்லை. இருவரின் ஒத்த மன உணர்வே போதுமானது. Not association constant, not affection's token bind; 'Tis the unison of feeling friends unites of kindred mind. Explanation: Living together and holding frequent intercourse are not necessary (for friendship); (mutual) understanding can alone create a claim for it. 786 - முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்

தகநக நட்பது நட்பு. இன்முகம் காட்டுவது மட்டும் நட்புக்கு அடையாளமல்ல; இதயமார நேசிப்பதே உண்மையான நட்பாகும். Not the face's smile of welcome shows the friend sincere, But the heart's rejoicing gladness when the friend is near. Explanation: The love that dwells (merely in the smiles of the face is not friendship; (but) that which dwells deep in the smiles of the heart is true friendship. 787 - அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த் தழிவின்கண்

அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு. நண்பனைத் தீயவழி சென்று கெட்டுவிடாமல் தடுத்து, அவனை நல்வழியில் நடக்கச் செய்து, அவனுக்குத் தீங்கு வருங்காலத்தில் அந்தத் தீங்கின் துன்பத்தைப் பகிர்ந்து கொள்வதே உண்மையான நட்பாகும். Friendship from ruin saves, in way of virtue keeps; In troublous time, it weeps with him who weeps. Explanation: (True) friendship turns aside from evil (ways) makes (him) walk in the (good) way, and, in case of loss if shares his sorrow (with him). 788 - உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல ஆங்கே

இடுக்கண் களைவதாம் நட்பு. அணிந்திருக்கும் உடை உடலைவிட்டு நழுவும்போது எப்படிக் கைகள் உடனடியாகச் செயல்பட்டு அதனைச் சரிசெய்ய உதவுகின்றனவோ அதைப்போல நண்பனுக்கு வரும் துன்பத்தைப் போக்கத் துடித்து செல்வதே நப்புக்கு இலக்கணமாகும். As hand of him whose vesture slips away, Friendship at once the coming grief will stay. Explanation: (True) friendship hastens to the rescue of the afflicted (as readily) as the hand of one whose garment is loosened (before an assembly). 789 - நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனிற் கொட்பின்றி

ஒல்லும்வாய் ஊன்றும் நிலை. மனவேறுபாடு கொள்ளாமல் தன்னால் இயலும் வழிகளிலெல்லாம் துணைநின்று நண்பனைத் தாங்குவது தான் நட்பின் சிறப்பாகும். And where is friendship's royal seat? In stable mind, Where friend in every time of need support may find. Explanation: Friendship may be said to be on its throne when it possesses the power of supporting one at all times and under all circumstances, (in the practice or virtue and wealth). 790 - இனையர் இவரெமக் கின்னம்யாம் என்று

புனையினும் புல்லென்னும் நட்பு. நண்பர்கள் ஒருவருக்கொருவர் ``இவர் எமக்கு இத்தன்மையுடைவர்; யாம் இவருக்கு இத்தன்மையுடையோம்'' என்று செயற்கையாகப் புகழ்ந்து பேசினாலும் அந்த நட்பின் பெருமை குன்றிவிடும். Mean is the friendship that men blazon forth, 'He's thus to me' and 'such to him my worth'. Explanation: Though friends may praise one another saying, "He is so intimate with us, and we so much (with him)"; (still) such friendship will appear mean.

Thirukural - M1:N9:C80

Thirukural - Chapter 80

791 - நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை நட்டபின்

வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு. ஆராய்ந்து பாராமல் கொண்டிடும் தீய நட்பு, அந்த நட்பிலிருந்து விடுபட முடியாத அளவுக்குக் கேடுகளை உண்டாக்கும். To make an untried man your friend is ruin sure; For friendship formed unbroken must endure. Explanation: As those who are of a friendly nature will not forsake (a friend) after once loving (him), there is no evil so great as contracting a friendship without due inquiry. 792 - ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை

தான்சாம் துயரம் தரும். திரும்பத் திரும்ப ஆராய்ந்து பார்க்காமல் ஏற்படுத்திக் கொள்கிற நட்பு, கடைசியாக ஒருவர் சாவுக்குக் காரணமாகிற அளவுக்குத் துயரத்தை உண்டாக்கி விடும். Alliance with the man you have not proved and proved again, In length of days will give you mortal pain. Explanation: The friendship contracted by him who has not made repeated inquiry will in the end grieve (him) to death. 793 - குணனும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா

இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு. குணமென்ன? குடிப்பிறப்பு எத்தகையது? குற்றங்கள் யாவை? குறையாத இயல்புகள் எவை? என்று அனைத்தையும் அறிந்தே ஒருவருடன் நட்புக் கொள்ள வேண்டும். Temper, descent, defects, associations free From blame: know these, then let the man be friend to thee. Explanation: Make friendship (with one) after ascertaining (his) character, birth, defects and the whole of one's relations. 794 - குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக்

கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு. பழிவந்து சேரக் கூடாது என்ற அச்ச உணர்வுடன் நடக்கும் பண்பார்ந்த குடியில் பிறந்தவருடைய நட்பை எந்த வகையிலாவது பெற்றிருப்பது பெரும் சிறப்புக்குரியதாகும். Who, born of noble race, from guilt would shrink with shame, Pay any price so you as friend that man may claim. Explanation: The friendship of one who belongs to a (good) family and is afraid of (being charged with) guilt, is worth even purchasing. 795 - அழச்சொல்லி அல்ல திடித்து வழக்கறிய

வல்லார்நட் பாய்ந்து கொளல். தவறு செய்கின்றவர் கண்ணீர் விடுமளவுக்குக் கண்டித்து, அறிவுரை வழங்கக் கூடிய ஆற்றலுடையவரின் நட்பையே தெளிவான நட்பாக எண்ண வேண்டும். Make them your chosen friend whose words repentance move, With power prescription's path to show, while evil they reprove. Explanation: You should examine and secure the friendship of those who can speak so as to make you weep over a crime (before its commission) or rebuke you severely (after you have done it) and are able to teach you (the ways of) the world. 796 - கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி கிளைஞரை

நீட்டி அளப்பதோர் கோல். தீமை வந்தால் அதிலும் ஒரு நன்மை உண்டு. அந்தத் தீமைதான் நண்பர்கள் எப்படிப்பட்டவர்கள் என்று அளந்து காட்டும் கருவியாகிறது. Ruin itself one blessing lends: 'Tis staff that measures out one's friends. Explanation: Even in ruin there is some good; (for) it is a rod by which one may measure fully (the affection of one's) relations. 797 - ஊதியம் என்ப தொருவற்குப் பேதையார்

கேண்மை ஒரீஇ விடல். ஒருவருக்குக் கிடைத்த நற்பயன் என்பது அவர் அறிவில்லாத ஒருவருடன் கொண்டிருந்த நட்பைத் துறந்து விடுவதேயாகும். 'Tis gain to any man, the sages say, Friendship of fools to put away. Explanation: It is indead a gain for one to renounce the friendship of fools. 798 - உள்ளற்க உள்ளஞ் சிறுகுவ கொள்ளற்க

அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு. ஊக்கத்தைச் சிதைக்கக்கூடிய செயல்களையும், துன்பம் வரும்போது விலகிவிடக்கூடிய நண்பர்களையும் நினைத்துப் பார்ககாமலே இருந்து விட வேண்டும். Think not the thoughts that dwarf the soul; nor take For friends the men who friends in time of grief forsake. Explanation: Do not think of things that discourage your mind, nor contract friendship with those who would forsake you in adversity. 799 - கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை

உள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும். ஒருவர் கொலைக்கு ஆளாகும் போது கூட, தனக்குக் கேடு வந்த நேரம் கைவிட்டு ஒதுங்கி ஓடிவிட்ட நண்பர்களை நினைத்து விட்டால் அந்த நினைப்பு அவரது நெஞ்சத்தைச் சுட்டுப் பொசுக்கும். Of friends deserting us on ruin's brink, 'Tis torture e'en in life's last hour to think. Explanation: The very thought of the friendship of those who have deserted one at the approach of adversity will burn one's mind at the time of death. 800 - மருவுக மாசற்றார் கேண்மையொன் றீத்தும

ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு. மனத்தில் மாசு இல்லாதவர்களையே நண்பர்களாகப் பெற வேண்டும். மாசு உள்ளவர்களின் நட்பை, விலை கொடுத்தாவது விலக்கிட வேண்டும். Cling to the friendship of the spotless one's; whate'er you pay. Renounce alliance with the men of evil way. Explanation: Continue to enjoy the friendship of the pure; (but) renounce even with a gift, the friendship of those who do not agree (with the world).

Thirukural - M1:N9:C81

Thirukural - Chapter 81

801 - பழைமை எனப்படுவ தியாதெனின் யாதும்

கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு. பழைமை பாராட்டுவது என்னவென்றால், பழகிய நண்பர்கள், தங்களின் உறவை அழியாமல் பாதுகாப்பதுதான். Familiarity is friendship's silent pact, That puts restraint on no familiar act. Explanation: Imtimate friendship is that which cannot in the least be injured by (things done through the) right (of longstanding intimacy). 802 - நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்

குப்பாதல் சான்றோர் கடன். பழைமையான நண்பர்களின் உரிமையைப் பாராட்டுகிற சான்றோர்க்குரிய கடமைதான் உண்மையான நட்புக்கு அடையாளமாகும். Familiar freedom friendship's very frame supplies; To be its savour sweet is duty of the wise. Explanation: The constituents of friendship are (things done through) the right of intimacy; to be pleased with such a right is the duty of the wise. 803 - பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை

செய்தாங் கமையாக் கடை. பழைய நண்பர்கள் உரிமையோடு செய்த காரியங்களைத்தாமே செய்ததுபோல உடன்பட்டு இருக்காவிட்டால், அதுவரை பழகிய நட்பு பயனற்றுப்போகும். When to familiar acts men kind response refuse, What fruit from ancient friendship's use? Explanation: Of what avail is long-standing friendship, if friends do not admit as their own actions done through the right of intimacy ? 804 - விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற்

கேளாது நட்டார் செயின். பழகிய நட்பின் உரிமை காரணமாக தமது நண்பர் தம்மைக் கேளாமலே ஒரு செயல் புரிந்து விட்டாலும்கூட நல்ல நண்பராயிருப்பவர் அதனை ஏற்றுக் கொள்ளவே செய்வார். When friends unbidden do familiar acts with loving heart, Friends take the kindly deed in friendly part. Explanation: If friends, through the right of friendship, do (anything) without being asked, the wise will be pleased with them on account of its desirability. 805 - பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க

நோதக்க நட்டார் செயின். வருந்தக் கூடிய செயலை நண்பர்கள் செய்தால் அது அறியாமையினாலோ அல்லது உரிமையின் காரணமாகவோ செய்யப்பட்டது என்றுதான் எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும். Not folly merely, but familiar carelessness, Esteem it, when your friends cause you distress. Explanation: If friends should perform what is painful, understand that it is owing not only to ignorance, but also to the strong claims of intimacy. 806 - எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தெலைவிடத்தும்

தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு. நீண்டகால நண்பர்கள் தமக்குக் கேடு தருவதாக இருந்தால்கூட நட்பின் இலக்கணம் உணர்ந்தவர்கள் அவர்களது நட்பைத் துறக்க மாட்டார்கள். Who stand within the bounds quit not, though loss impends, Association with the old familiar friends. Explanation: Those who stand within the limits (of true friendship) will not even in adversity give up the intimacy of long-standing friends. 807 - அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின்

வழிவந்த கேண்மை யவர். தம்முடன் பழகியவர்கள் தமக்கே எதிராக அழிவுதரும் காரியத்தைச் செய்தாலும்கூட அன்பின் அடிப்படையில் நட்புக் கொண்டவர் அதற்காக அந்த அன்பை விலக்கிக் கொள்ள மாட்டார். True friends, well versed in loving ways, Cease not to love, when friend their love betrays. Explanation: Those who have (long) stood in the path of affection will not give it up even if their friends cause (them) their ruin. 808 - கேளிழுக்கங் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு

நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின். நண்பர்கள் செய்யும் குற்றத்தைப் பிறர்கூறி அதனை ஏற்றுக் கொள்ளாத அளவுக்கு நம்பிக்கையான நட்புரிமை கொண்டவரிடத்திலேயே அந்த நண்பர்கள் தவறாக நடந்து கொண்டால் அவர்களுடன் நட்புக் கொண்டிருந்த நாளெல்லாம் வீணான நாளாகும். In strength of friendship rare of friend's disgrace who will not hear, The day his friend offends will day of grace to him appear. Explanation: To those who understand that by which they should not listen to (tales about) the faults of their friends, that is a (profitable) day on which the latter may commit a fault. 809 - கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை

விடாஅர் விழையும் உலகு. தொன்றுதொட்டு உரிமையுடன் பழகிய நட்புறவைக் கைவிடாமல் இருப்பவரை உலகம் போற்றும். Friendship of old and faithful friends, Who ne'er forsake, the world commends. Explanation: They will be loved by the world, who have not forsaken the friendship of those with whom they have kept up an unbroken long-standing intimacy. 810 - விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண்

பண்பின் தலைப்பிரியா தார். பழமையான நண்பர்கள் தவறு செய்த போதிலும், அவர்களிடம் தமக்குள்ள அன்பை நீக்கிக் கொள்ளாதவர்களைப் பகைவரும் விரும்பிப் பாராட்டுவார்கள். Ill-wishers even wish them well, who guard. For ancient friends, their wonted kind regard. Explanation: Even enemies will love those who have never changed in their affection to their long-standing friends.

Thirukural - M1:N9:C82

Thirukural - Chapter 82

811 - பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை

பெருகலிற் குன்றல் இனிது. நல்ல பண்பு இல்லாதவர்கள் அன்பு வெள்ளத்தில் நம்மை மூழ்கடிப்பதுபோல் தோன்றினாலும் அவர்களது நட்பை, மேலும் வளர்த்துக் கொள்ளாமல் குறைத்துக் கொள்வதே நல்லது. Though evil men should all-absorbing friendship show, Their love had better die away than grow. Explanation: The decrease of friendship with those who look as if they would eat you up (through excess of love) while they are really destitute of goodness is far better than its increase. 812 - உறினட் டறினொரூஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை

பெறினும் இழப்பினும் என். தமக்குப் பயன்கிடைக்கும்போது நண்பராக இருந்துவிட்டு பயனில்லாதபோது பிரிந்து விடுகின்றவர்களின் நட்பு, இருந்தால் என்ன? இழந்தால்தான் என்ன? What though you gain or lose friendship of men of alien heart, Who when you thrive are friends, and when you fail depart? Explanation: Of what avail is it to get or lose the friendship of those who love when there is gain and leave when there is none ? 813 - உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது

கொள்வாரும் கள்வரும் நேர். பயனை எண்ணிப்பார்த்து அதற்காகவே நட்புக் கொள்பவரும், விலைமகளிரும், கள்வரும் ஆகிய இந்த மூவரும் ஒரே மாதிரியானவர்களே ஆவார்கள். These are alike: the friends who ponder friendship's gain Those who accept whate'er you give, and all the plundering train. Explanation: Friendship who calculate the profits (of their friendship), prostitutes who are bent on obtaining their gains, and thieves are (all) of the same character. 814 - அமரகத் தாற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்

தமரின் தனிமை தலை. போர்க்களத்தில் கீழே தள்ளி விட்டுத் தப்பித்து ஓடிப்போகும் குதிரையைப் போன்றவர்களின் நட்பைப் பெறுவதைக் காட்டிலும் தனித்து இருப்பது எவ்வளவோ சிறப்புடையதாகும். A steed untrained will leave you in the tug of war; Than friends like that to dwell alone is better far. Explanation: Solitude is more to be desired than the society of those who resemble the untrained horses which throw down (their riders) in the fields of battle. 815 - செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை

எய்தலின் எய்தாமை நன்று. கீழ்மக்களின் நட்பு, பாதுகாப்பாக அமையாத தீயதன்மை கொண்டது என்பதனால், அவர்களுடன் நட்பு ஏற்படுவதைவிட, ஏற்படாமல் இருப்பதே நலம். 'Tis better not to gain than gain the friendship profitless Of men of little minds, who succour fails when dangers press. Explanation: It is far better to avoid that to contract the evil friendship of the base who cannot protect (their friends) even when appointed to do so. 816 - பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்

ஏதின்மை கோடி உறும். அறிவில்லாதவனிடம் நெருங்கிய நட்புக் கொண்டிருப்பதை விட, அறிவுடைய ஒருவரிடம் பகை கொண்டிருப்பது கோடி மடங்கு மேலானதாகும். Better ten million times incur the wise man's hate, Than form with foolish men a friendship intimate. Explanation: The hatred of the wise is ten-million times more profitable than the excessive intimacy of the fool. 817 - நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால்

பத்தடுத்த கோடி உறும். சிரித்துப் பேசி நடிப்பவர்களின் நட்பைக் காட்டிலும் பகைவர்களால் ஏற்படும் துன்பம் பத்துக்கோடி மடங்கு நன்மையானது என்று கருதப்படும். From foes ten million fold a greater good you gain, Than friendship yields that's formed with laughers vain. Explanation: What comes from enemies is a hundred million times more profitable than what comes from the friendship of those who cause only laughter. 818 - ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை

சொல்லாடார் சோர விடல். நிறைவேற்றக் கூடிய செயலை, நிறைவேற்ற முடியாமல் கெடுப்பவரின் உறவை, அவருக்குத் தெரியாமலேயே மெல்ல மெல்ல விட்டு விட வேண்டும். Those men who make a grievous toil of what they do On your behalf, their friendship silently eschew. Explanation: Gradually abandon without revealing (beforehand) the friendship of those who pretend inability to carry out what they (really) could do. 819 - கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு

சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு. சொல்லுக்கும் செயலுக்கும் தொடர்பில்லாதவரின் நட்பு கனவிலேகூடத் துன்பத்தைத்தான் கொடுக்கும். E'en in a dream the intercourse is bitterness With men whose deeds are other than their words profess. Explanation: The friendship of those whose actions do not agree with their words will distress (one) even in (one's) dreams. 820 - எனைத்துங் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ

மன்றிற் பழிப்பார் தொடர்பு. தனியாகச் சிந்திக்கும் போத இனிமையாகப் பழகிவிட்டுப் பொது மன்றத்தில் பழித்துப் பேசுபவரின் நட்பு தம்மை அணுகாமல் விலக்கிக் கொள்ளப்படவேண்டும். In anywise maintain not intercourse with those, Who in the house are friends, in hall are slandering foes. Explanation: Avoid even the least approach to a contraction of friendship with those who would love you in private but ridicule you in public.

Thirukural - M1:N9:C83

Thirukural - Chapter 83

821 - சீரிடங் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை

நேரா நிரந்தவர் நட்பு. மனதார இல்லாமல் வெளியுலகிற்கு நண்பரைப்போல் நடிப்பவரின் நட்பானது, ஒரு கேடு செய்வதற்குச் சரியான சந்தர்ப்பம் கிடைக்கும்போது இரும்பைத் துண்டாக்கத் தாங்கு பலகை போல் இருக்கும் பட்டடைக் கல்லுக்கு ஒப்பாகும். Anvil where thou shalt smitten be, when men occasion find, Is friendship's form without consenting mind. Explanation: The friendship of those who behave like friends without inward affection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself. 822 - இனம்போன் றினமல்லார் கேண்மை மகளிர்

மனம்போல வேறு படும். உற்றாராக இல்லாமல் உற்றார்போல நடிப்பவர்களின் நட்பு, மகளிருக்குரிய நற்பண்பு இல்லாமல் அப்பண்பு உள்ளவர் போல நடிக்கும் விலை மகளிரின் மனம்போல உள்ளொன்றும் புறமொன்றுமாக இருக்கும். Friendship of those who seem our kin, but are not really kind. Will change from hour to hour like woman's mind. Explanation: The friendship of those who seem to be friends while they are not, will change like the love of women. 823 - பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்

ஆகுதல் மாணார்க் கரிது. அரிய நூல்கள் பலவற்றைக் கற்றிருந்த போதிலும், பகையுணர்வு படைத்தோர் மனம் திருந்தி நடப்பதென்பது அரிதான காரியமாகும். To heartfelt goodness men ignoble hardly may attain, Although abundant stores of goodly lore they gain. Explanation: Though (one's) enemies may have mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving at heart. 824 - முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா

வஞ்சரை அஞ்சப் படும். சிரித்துப் பேசி நம்மைச் சீரழிக்க நினைக்கும் வஞ்சகரின் நட்புக்கு அஞ்சி ஒதுங்கிட வேண்டும். 'Tis fitting you should dread dissemblers' guile, Whose hearts are bitter while their faces smile. Explanation: One should fear the deceitful who smile sweetly with their face but never love with their heart. 825 - மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்

சொல்லினால் தேறற்பாற் றன்று. மனம் வேறு செயல் வேறாக இருப்பவர்களின் வார்த்தைகளை நம்பி எந்தவொரு தெளிவான முடிவையும் எடுக்க இயலாது. When minds are not in unison, 'its never; just, In any words men speak to put your trust. Explanation: In nothing whatever is it proper to rely on the words of those who do not love with their heart. 826 - நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்

ஒல்லை உணரப் படும். பகைவர், நண்பரைப்போல இனிமையாகப் பேசினாலும் அந்தச் சொற்களில் கிடக்கும் சிறுமைக் குணம் வெளிப்பட்டே தீரும். Though many goodly words they speak in friendly tone, The words of foes will speedily be known. Explanation: Though (one's) foes may utter good things as though they were friends, once will at once understand (their evil, import). 827 - சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்

தீங்கு குறித்தமை யான். பகைவரிடம் காணப்படும் சொல் வணக்கம் என்பது வில்லின் வணக்கத்தைப் போல் தீங்கு விளைவிக்கக் கூடியது என்பதால், அதனை நம்பக் கூடாது. To pliant speech from hostile lips give thou no ear; 'Tis pliant bow that show the deadly peril near! Explanation: Since the bending of the bow bespeaks evil, one should not accept (as good) the humiliating speeches of one's foes. 828 - தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்

அழுதகண் ணீரும் அனைத்து. பகைவர்கள் வணங்குகின்ற போதுகூட அவர்களின் கைக்குள்ளே கொலைக்கருவி மறைந்திருப்பது போலவே, அவர்கள், கண்ணீர் கொட்டி அழுதிடும் போதும் சதிச்செயலே அவர்களின் நெஞ்சில் நிறைந்திருக்கும். In hands that worship weapon ten hidden lies; Such are the tears that fall from foeman's eyes. Explanation: A weapon may be hid in the very hands with which (one's) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the same nature. 829 - மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து

நட்பினுட் சாப்புல்லற் பாற்று. வெளித்தோற்றத்திற்கு நண்பரைப்போல் நகைமுகம் காட்டி மகிழ்ந்து, உள்ளுக்குள் பகையுணர்வுடன் இகழ்பவரின் நட்பை, நலிவடையுமாறு செய்திட நாமும் அதே முறையைக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். 'Tis just, when men make much of you, and then despise, To make them smile, and slap in friendship's guise. Explanation: It is the duty of kings to affect great love but make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great friendship but despise them (in their heart). 830 - பகைநட்பாங் காலம் வருங்கால் முகநட்

டகநட் பொரீஇ விடல். பகைவருடன் பழகிடும் காலம் வருமேயானால் அகத்தளவில் இல்லாமல் முகத்தளவில் மட்டும் நட்புச் செய்து பின்னர் நட்பையும் விட்டுவிட வேண்டும். When time shall come that foes as friends appear, Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may'st wear. Explanation: When one's foes begin to affect friendship, one should love them with one's looks, and, cherishing no love in the heart, give up (even the former).

Thirukural - M1:N9:C84

Thirukural - Chapter 84

831 - பேதைமை என்பதொன் றியாதெனின் ஏதங்கொண்

டூதியம் போக விடல். கேடு விளைவிப்பது எது? நன்மை தருவது எது? என்று தெளிவடையாமல் நன்மையை விடுத்துத் தீமையை நாடுவதே பேதைமை என்பதற்கான எடுத்துக்காட்டாகும். What one thing merits folly's special name. Letting gain go, loss for one's own to claim! Explanation: Folly is one (of the chief defects); it is that which (makes one) incur loss and forego gain. 832 - பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை காதன்மை

கையல்ல தன்கண் செயல். தன்னால் இயலாத செயல்களை விரும்பி, அவற்றில் தலையிடுவது, என்பது பேதைமைகளில் எல்லாம் மிகப்பெரிய பேதைமையாகும். 'Mid follies chiefest folly is to fix your love On deeds which to your station unbefitting prove. Explanation: The greatest folly is that which leads one to take delight in doing what is forbidden. 833 - நாணாமை நாடாமை நாரின்மை யாதொன்றும்

பேணாமை பேதை தொழில். வெட்கப்பட வேண்டியதற்கு வெட்கப்படாமலும், தேடவேண்டியதைத் தேடிப் பெறாமலும், அன்புகாட்ட வேண்டியவரிடத்தில் அன்பு காட்டாமலும், பேணிப் பாதுக்காக்கப்பட வேண்டியவற்றைப் பாதுகாக்காமலும் இருப்பது பேதைகளின் இயல்பாகும். Ashamed of nothing, searching nothing out, of loveless heart, Nought cherishing, 'tis thus the fool will play his part. Explanation: Shamelessness indifference (to what must be sought after), harshness, and aversion for everything (that ought to be desired) are the qualities of the fool. 834 - ஓதி உணர்ந்தும் பிறர்க்குரைத்தும் தானடங்காப்

பேதையிற் பேதையார் இல். படித்தும், படித்ததை உணர்ந்தும், உணர்ந்ததைப் பலருக்கு உணர்த்திடவும் கூடியவர்கள், தாங்கள் மட்டும் அவ்வாறு நடக்காமலிருந்தால் அவர்களைவிடப் பேதைகள் யாரும் இருக்க முடியாது. The sacred law he reads and learns, to other men expounds,- Himself obeys not; where can greater fool be found? Explanation: There are no greater fools than he who, though he has read and understood (a great deal) and even taught it to others, does not walk according to his own teaching. 835 - ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும்

தான்புக் கழுந்தும் அளறு. தன்னிச்சையாகச் செயல்படும் பேதை, எக்காலத்திலும் துன்பமெனும் சகதியில் அழுந்திக் கிடக்க நேரிடும். The fool will merit hell in one brief life on earth, In which he entering sinks through sevenfold round of birth. Explanation: A fool can procure in a single birth a hell into which he may enter and suffer through all the seven births. 836 - பொய்படும் ஒள்றோ புனைபூணும் கையறியாப்

பேதை வினைமேற் கொளின். நேர்மை வழி அறியாத மூடர், மேற்கொண்ட செயலைத் தொடர முடியாமல், அதனால் அச்செயலும் கெட்டுத் தம்மையும் தண்டித்துக் கொள்வர். When fool some task attempts with uninstructed pains, It fails; nor that alone, himself he binds with chains. Explanation: If the fool, who knows not how to act undertakes a work, he will (certainly) fail. (But) is it all ? He will even adorn himself with fetters. 837 - ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர் பேதை

பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை. அறிவில்லாப் பேதைகளிடம் குவியும் செல்வம், அயலார் சுருட்டிக் கொள்ளப் பயன்படுமேயல்லாமல் பசித்திருக்கும் பாசமுள்ள சுற்றத்தாருக்குப் பயன்படாது. When fools are blessed with fortune's bounteous store, Their foes feed full, their friends are prey to hunger sore. Explanation: If a fool happens to get an immense fortune, his neighbours will enjoy it while his relations starve. 838 - மையல் ஒருவன் களித்தற்றாற் பேதைதன்

கையொன் றுடைமை பெறின். நல்லது கெட்டது தெரியாதவன் பேதை; அந்தப் பேதையின் கையில் ஒரு பொருளும் கிடைத்துவிட்டால் பித்துப் பிடித்தவர்கள் கள்ளையும் குடித்துவிட்ட கதையாக ஆகிவிடும். When folly's hand grasps wealth's increase, 'twill be As when a mad man raves in drunken glee. Explanation: A fool happening to possess something is like the intoxication of one who is (already) giddy. 839 - பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை பிரிவின்கண்

பீழை தருவதொன் றில். அறிவற்ற பேதைகளுடன் கொள்ளும் நட்பு மிகவும் இனிமையானது; ஏனென்றால் அவர்களிடமிருந்து புரியும்போது எந்தத் துன்பமும் ஏற்படுவதில்லை. Friendship of fools is very pleasant thing, Parting with them will leave behind no sting. Explanation: The friendship between fools is exceedingly delightful (to each other): for at parting there will be nothing to cause them pain. 840 - கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றாற் சான்றோர்

குழாஅத்துப் பேதை புகல். அறிஞர்கள் கூடியுள்ள மன்றத்தில் ஒரு முட்டாள் நுழைவது என்பது, அசுத்தத்தை மிதித்த காலைக் கழுவாமலே படுக்கையில் வைப்பதைப் போன்றது. Like him who seeks his couch with unwashed feet, Is fool whose foot intrudes where wise men meet. Explanation: The appearance of a fool in an assembly of the learned is like placing (one's) unwashed feet on a bed.

Thirukural - M1:N9:C85

Thirukural - Chapter 85

841 - அறிவின்மை அன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை

இன்மையா வையா துலகு. அறிவுப் பஞ்சம்தான் மிகக் கொடுமையான பஞ்சமாகும். மற்ற பஞ்சங்களைக்கூட உலகம் அவ்வளவாகப் பொருட்படுத்தாது. Want of knowledge, 'mid all wants the sorest want we deem; Want of other things the world will not as want esteem. Explanation: The want of wisdom is the greatest of all wants; but that of wealth the world will not regard as such. 842 - அறிவிலான் நெஞ்சுவந் தீதல் பிறிதியாதும்

இல்லை பெறுவான் தவம். அறிவில்லாத ஒருவன் வள்ளலைப்போல ஒரு பொருளை மகிழ்ச்சியுடன் வழங்குவதற்குக் காரணம் வேறொன்றுமில்லை; அது அப்பொருளைப் பெறுகிறவன் பெற்றபேறு என்றுதான் கருதவேண்டும். The gift of foolish man, with willing heart bestowed, is nought, But blessing by receiver's penance bought. Explanation: (The cause of) a fool cheerfully giving (something) is nothing else but the receiver's merit (in a former birth). 843 - அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை

செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது. எதிரிகளால்கூட வழங்க முடியாத வேதனையை, அறிவில்லாதவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே வழங்கிக் கொள்வார்கள். With keener anguish foolish men their own hearts wring, Than aught that even malice of their foes can bring. Explanation: The suffering that fools inflict upon themselves is hardly possible even to foes. 844 - வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை

உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு. ஒருவன் தன்னைத்தானே அறிவுடையவனாக மதித்துக் கொள்ளும் ஆணவத்திற்குப் பெயர்தான் அறியாமை எனப்படும். What is stupidity? The arrogance that cries, 'Behold, we claim the glory of the wise.' Explanation: What is called want of wisdom is the vanity which says, "We are wise". 845 - கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற

வல்லதூஉம் ஐயம் தரும். அறிந்து கொள்ளாதவைகளையும் அறிந்தவர் போல ஒருவர் போலித்தனமாகக் காட்டிக் கொள்ளும் போது, அவர் ஏற்கனவே எந்தத் துறையில் திறமையுடையவராக இருக்கிறாரோ அதைப் பற்றிய சந்தேகமும் மற்றவர்களுக்கு உருவாகும். If men what they have never learned assume to know, Upon their real learning's power a doubt 'twill throw. Explanation: Fools pretending to know what has not been read (by them) will rouse suspicion even as to what they have thoroughly mastered. 846 - அற்ற மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்

குற்றம் மறையா வழி. நமது குற்றத்தை உணர்ந்து அதை நீக்காமல் உடலை மறைக்க மட்டும் உடை அணிவது மடமையாகும். Fools are they who their nakedness conceal, And yet their faults unveiled reveal. Explanation: Even to cover one's nakedness would be folly, if (one's) faults were not covered (by forsaking them). 847 - அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும்

பெருமிறை தானே தனக்கு. நல்வழிக்கான அறிவுரைகளைப் போற்றி அவ்வழி நடக்காத அறிவிலிகள், தமக்குத் தாமே பெருந்துன்பத்தைத் தேடிக் கொள்வார்கள். From out his soul who lets the mystic teachings die, Entails upon himself abiding misery. Explanation: The fool who neglects precious counsel does, of his own accord, a great injury to himself. 848 - ஏவவுஞ் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர்

போஒம் அளவுமோர் நோய். சொந்தப் புத்தியும் இல்லாமல் சொல் புத்தியும் கேட்காதவருக்கு அதுவே அவர் வாழ்நாள் முழுதும் அவரை விட்டு நீங்காத நோயாகும். Advised, he heeds not; of himself knows nothing wise; This man's whole life is all one plague until he dies. Explanation: The fool will not perform (his duties) even when advised nor ascertain them himself; such a soul is a burden (to the earth) till it departs (from the body). 849 - காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான்

கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு. அறிவற்ற ஒருவன், தான் அறிந்ததை மட்டும் வைத்துக் கொண்டு, தன்னை அறிவுடையவனாகக் காட்டிக் கொள்வான். அவனை உண்மையிலேயே அறிவுடையவனாக்க முயற்சி செய்பவன் தன்னையே அறிவற்ற நிலைக்கு ஆளாக்கிக் கொள்வான். That man is blind to eyes that will not see who knowledge shows;- The blind man still in his blind fashion knows. Explanation: One who would teach a fool will (simply) betray his folly; and the fool would (still) think himself "wise in his own conceit". 850 - உலகத்தார் உண்டென்ப தில்லென்பான் வையத்

தலகையா வைக்கப் படும். ஆதாரங்களைக் காட்டி இதுதான் உண்மை என்று தெளிவாகக் கூறப்படுகிற ஒன்றை, வேண்டுமென்றே இல்லை என மறுத்துரைப்பவரைப் ``பேய்''களின் பட்டியலின்தான் வைக்க வேண்டும். Who what the world affirms as false proclaim, O'er all the earth receive a demon's name. Explanation: He who denies the existence of what the world believes in will be regarded as a demon on earth.

Thirukural - M1:N9:C86

Thirukural - Chapter 86

851 - இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும்

பண்பின்மை பாரிக்கும் நோய். மனமாறுபாடு காரணமாக ஏற்படுகிற பகையுணர்வு மக்களை ஒன்று சேர்ந்து வாழ முடியாமல் செய்கிற தீய பண்பாகும். Hostility disunion's plague will bring, That evil quality, to every living thing. Explanation: The disease which fosters the evil of disunion among all creatures is termed hatred by the wise. 852 - பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி

இன்னாசெய் யாமை தலை. வேற்றுமை கருதி வெறுப்பான செயல்களில் ஒருவன் ஈ.டுபடுகிறான் என்றாலும் அவனோடு கொண்டுள்ள மாறுபாடு காரணமாக அவனுக்குத் துன்பம் தரும் எதனையும் செய்யாதிருப்பதே சிறந்த பண்பாகும். Though men disunion plan, and do thee much despite 'Tis best no enmity to plan, nor evil deeds requite. Explanation: Though disagreeable things may be done from (a feeling of) disunion, it is far better that nothing painful be done from (that of) hatred. 853 - இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத்

தாவில் விளக்கம் தரும். மனமாறுபாடு என்றும் நோயை யார் தங்கள் மனத்தை விட்டு அகற்றிவிடுகிறார்களோ அவர்களுக்கு மாசற்ற நீடித்த புகழ் உண்டாகும். If enmity, that grievous plague, you shun, Endless undying praises shall be won. Explanation: To rid one-self of the distressing dtsease of hatred will bestow (on one) a never-decreasing imperishable fame. 854 - இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும்

துன்பத்துள் துன்பங் கெடின். துன்பத்திலேயே பெருந்துன்பம் பகையுணர்வுதான். அந்த உணர்வை ஒருவன் அகற்றி விடுவானேயானால், அது இன்பத்திலேயே பெரும் இன்பமாகும். Joy of joys abundant grows, When malice dies that woe of woes. Explanation: If hatred which is the greatest misery is destroyed, it will yield the greatest delight. 855 - இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே

மிகலூக்கும் தன்மை யவர். மனத்தில் மாறுபாடான எண்ணம் உருவானால் அதற்கு இடம் தராமல் நடக்கக்கூடிய ஆற்றலுடையவர்களை வெல்லக்கூடியவர்கள் யாருமில்லை. If men from enmity can keep their spirits free, Who over them shall gain the victory? Explanation: Who indeed would think of conquering those who naturally shrink back from hatred ? 856 - இகலின் மிகலினி தென்பவன் வாழ்க்கை

தவலும் கெடலும் நணித்து. மாறுபாடு கொண்டு எதிர்ப்பதால் வெற்றி பெறுவது எளிது என எண்ணிச் செயல்படுபவரின் வாழ்க்கை விரைவில் தடம்புரண்டு கெட்டொழியும். The life of those who cherished enmity hold dear, To grievous fault and utter death is near. Explanation: Failure and ruin are not far from him who says it is sweet to excel in hatred. 857 - மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல்

இன்னா அறிவி னவர். பகை உணர்வு கொள்ளும் தீய அறிவுடையவர்கள் வெற்றிக்கு வழிகாட்டும் உண்மைப் பொருளை அறியமாட்டார்கள். The very truth that greatness gives their eyes can never see, Who only know to work men woe, fulfilled of enmity. Explanation: Those whose judgement brings misery through its connection with hatred cannot understand the triumphant nature of truth. 858 - இகலிற் கெதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை

மிகலூக்கின் ஊக்குமாங் கேடு. மனத்தில் தோன்றும் மாறுபாட்டை எதிர்கொண்டு நீக்கிக் கொண்டால் நன்மையும், அதற்கு மாறாக அதனை மிகுதியாக ஊக்கப்படுத்தி வளர்த்துக் கொண்டால் தீமையும் விளையும். 'Tis gain to turn the soul from enmity; Ruin reigns where this hath mastery. Explanation: Shrinking back from hatred will yield wealth; indulging in its increase will hasten ruin. 859 - இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை

மிகல்காணும் கேடு தரற்கு. ஒருவன் தனக்கு நன்மை வரும்போது மாறுபாட்டை நினைக்காமலே இருப்பான். ஆனால் தனக்குத் தானே கேடு தேடிக் கொள்வதென்றால் அந்த மாறுபாட்டைப் பெரிதுபடுத்திக் கொள்வான். Men think not hostile thought in fortune's favouring hour, They cherish enmity when in misfortune's power. Explanation: At the approach of wealth one will not think of hatred (but) to secure one's ruin, one will look to its increase. 860 - இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம்

நன்னயம் என்னும் செருக்கு. மனமாறுபாடு கொண்டு பகையுணர்வைக் காட்டுவோரைத் துன்பங்கள் தொடரும் நட்புணர்வோடு செயல்படுவோர்க்குப் பெருமகிழ்ச்சி எனும் நற்பயன் விளையும். From enmity do all afflictive evils flow; But friendliness doth wealth of kindly good bestow. Explanation: All calamities are caused by hatred; but by the delight (of friendship) is caused the great wealth of good virtues.

Thirukural - M1:N9:C87

Thirukural - Chapter 87

861 - வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா

மெலியார்மேல் மேக பகை. மெலியோரை விடுத்து, வலியோரை எதிர்த்துப் போரிட விரும்புவதே பகைமாட்சி எனப் போற்றப்படும். With stronger than thyself, turn from the strife away; With weaker shun not, rather court the fray. Explanation: Avoid offering resistance to the strong; (but) never fail to cherish enmity towards the weak. 862 - அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்றுவ்வான்

என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு. உடனிருப்போரிடம் அன்பு இல்லாமல், வலிமையான துணையுமில்லாமல், தானும் வலிமையற்றிருக்கும்போது பகையை எப்படி வெல்ல முடியும்? No kinsman's love, no strength of friends has he; How can he bear his foeman's enmity? Explanation: How can he who is unloving, destitute of powerful aids, and himself without strength overcome the might of his foe ? 863 - அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈ.கலான்

தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு. அச்சமும், மடமையும் உடையவனாகவும், இணைந்து வாழும் இயல்பும், இரக்க சிந்தையும் இல்லாதவனாகவும் ஒருவன் இருந்தால், அவன் பகைவரால் எளிதில் வெல்லப்படுவான். A craven thing! knows nought, accords with none, gives nought away; To wrath of any foe he falls an easy prey. Explanation: In the estimation of foes miserably weak is he, who is timid, ignorant, unsociable and niggardly. 864 - நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்

யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது. சினத்தையும் மனத்தையும் கட்டுப்படுத்த முடியாதவர்களை, எவர் வேண்டுமானாலும், எப்போது வேண்டுமானாலும், எங்கு வேண்டுமானாலும் எளிதில் தோற்கடித்து விடலாம். His wrath still blazes, every secret told; each day This man's in every place to every foe an easy prey. Explanation: He who neither refrains from anger nor keeps his secrets will at all times and in all places be easily conquered by all. 865 - வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான்

பண்பிலன் பற்றார்க் கினிது. நல்வழி நாடாமல், பொருத்தமானதைச் செய்யாமல், பழிக்கு அஞ்சாமல், பண்பும் இல்லாமல் ஒருவன் இருந்தால் அவன் பகைவரால் எளிதில் வெல்லப்படுவான். No way of right he scans, no precepts bind, no crimes affright, No grace of good he owns; such man's his foes' delight. Explanation: (A) pleasing (object) to his foes is he who reads not moral works, does nothing that is enjoined by them cares not for reproach and is not possessed of good qualities. 866 - காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான்

பேணாமை பேணப் படும். சிந்திக்காமலே சினம் கொள்பனாகவும், பேராசைக்காரனாகவும் இருப்பவனின் பகையை ஏற்று எதிர் கொள்ளலாம். Blind in his rage, his lustful passions rage and swell; If such a man mislikes you, like it well. Explanation: Highly to be desired is the hatred of him whose anger is blind, and whose lust increases beyond measure. 867 - கொடுத்துங் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து

மாணாத செய்வான் பகை. தன்னோடு இருந்துகொண்டே தனக்குப் பொருந்தாத காரியங்களைச் செய்து கொண்டிருப்பவனைப் பொருள் கொடுத்தாவது பகைவனாக்கிக் கொள்ள வேண்டும். Unseemly are his deeds, yet proffering aid, the man draws nigh: His hate- 'tis cheap at any price- be sure to buy! Explanation: It is indeed necessary to obtain even by purchase the hatred of him who having begun (a work) does what is not conductive (to its accomplishment). 868 - குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்

கினனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து. குணக்கேடராகவும், குற்றங்கள் மலிந்தவராகவும் ஒருவர் இருந்தால், அவர் பக்கத் துணைகளை இழந்து பகைவரால் எளிதாக வீழ்த்தப்படுவார். No gracious gifts he owns, faults many cloud his fame; His foes rejoice, for none with kindred claim. Explanation: He will become friendless who is without (any good) qualities. and whose faults are many; (such a character) is a help to (his) foes. 869 - செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா

அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின். அஞ்சிடும் கோழைகளாகவும், அறிவில்லாக் கோழைகளாகவும் பகைவர்கள் இருப்பின் அவர்களை எதிர்ப்போரை விடுத்து வெற்றியெனும் இன்பம் விலகாமலே நிலைத்து நிற்கும். The joy of victory is never far removed from those Who've luck to meet with ignorant and timid foes. Explanation: There will be no end of lofty delights to the victorious, if their foes are (both) ignorant and timid. 870 - கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும்

ஒல்லானை ஒல்லா தொளி. போர்முறை கற்றிடாத பகைவர்களைக்கூட எதிர்ப்பதற்குத் தயக்கம் காட்டுகிறவர்கள், உண்மையான வீரர்களை எப்படி எதிர்கொள்வார்கள் எனக் கேலி புரிந்து, புகழ் அவர்களை அணுகாமலே விலகிப் போய்விடும். The task of angry war with men unlearned in virtue's lore Who will not meet, glory shall meet him never more. Explanation: The light (of fame) will never be gained by him who gains not the trifling reputation of having fought an unlearned (foe).

Thirukural - M1:N9:C88

Thirukural - Chapter 88

871 - பகையென்னும் பண்பி லதனை ஒருவன்

நகையேயும் வேண்டற்பாற் றன்று. பகை உணர்வு என்பது பண்புக்கு மாறுபாடானது என்பதால் அதனை வேடிக்கை விளையாட்டாகக்கூட ஒருவன் கொள்ளக்கூடாது. For Hate, that ill-conditioned thing not e'en in jest. Let any evil longing rule your breast. Explanation: The evil of hatred is not of a nature to be desired by one even in sport. 872 - வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க

சொல்லேர் உழவர் பகை. படைக்கலன்களை உடைய வீரர்களிடம் கூடப் பகை கொள்ளலாம். ஆனால் சொல்லாற்றல் மிக்க அறிஞர் பெருமக்களுடன் பகை கொள்ளக் கூடாது. Although you hate incur of those whose ploughs are bows, Make not the men whose ploughs are words your foes! Explanation: Though you may incur the hatred of warriors whose ploughs are bows, incur not that of ministers whose ploughs are words. 873 - ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப்

பல்லார் பகைகொள் பவன். தனியாக நின்று பலரின் பகையைத் தேடிக் கொள்பவனை ஆணவம் பிடித்தவன் என்பதைவிட அறிவிலி என்பதே பொருத்தமாகும். Than men of mind diseased, a wretch more utterly forlorn, Is he who stands alone, object of many foeman's scorn. Explanation: He who being alone, incurs the hatred of many is more infatuated than even mad men. 874 - பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்

தகைமைக்கண் தங்கிற் றுலகு. பகைவர்களையும் நண்பர்களாகக் கருதிப் பழகுகின்ற பெருந்தன்மையான பண்பை இந்த உலகமே போற்றிப் புகழும். The world secure on his dexterity depends, Whose worthy rule can change his foes to friends. Explanation: The world abides in the greatness of that good-natured man who behaves so as to turn hatred into friendship. 875 - தன்றுணை இன்றால் பகையிரண்டால் தானொருவன்

இன்றுணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று. தனது பகைவர்கள் இரு பிரிவினராக இயங்கும் நிலையில் தனக்குத் துணையாக யாருமின்றித் தனியாக இருப்பவர், அந்தப் பகைவர்களில் ஒருவரைத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும். Without ally, who fights with twofold enemy o'ermatched, Must render one of these a friend attached. Explanation: He who is alone and helpless while his foes are two should secure one of them as an agreeable help (to himself). 876 - தேறினுந் தேறா விடினும் அழிவின்கண்

தேறான் பகாஅன் விடல். பகைவரைப்பற்றி ஆராய்ந்து தெளிவடைந்திருந்தாலும், இல்லாவிட்டாலும் அதற்கிடையே ஒரு கேடு வரும்போது அந்தப் பகைவருடன் அதிகம் நெருங்காமல் நட்புக் காட்டியும் அவர்களைப் பிரிந்து விடாமலேயே பகை கொண்டும் இருப்பதே நலமாகும். Whether you trust or not, in time of sore distress, Questions of diff'rence or agreement cease to press. Explanation: Though (one's foe is) aware or not of one's misfortune one should act so as neither to join nor separate (from him). 877 - நோவற்க நொந்த தறியார்க்கு மேவற்க

மென்மை பகைவர் அகத்து. தனது துன்பத்தைப் பற்றி அதனை அறியாமல் இருக்கும் நண்பர்களிடம் சொல்லக்கூடாது. தனது பலவீனத்தைப் பகைவரிடம் வெளிப்படுத்திவிடக் கூடாது. To those who know them not, complain not of your woes; Nor to your foeman's eyes infirmities disclose. Explanation: Relate not your suffering even to friends who are ignorant of it, nor refer to your weakness in the presence of your foes. 878 - வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்

பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு. வழிவகை உணர்ந்து, தன்னையும் வலிமைப்படுத்திக் கொண்டு, தற்காப்பும் தேடிக் கொண்டவரின் முன்னால் பகையின் ஆணவம் தானாகவே ஒடுங்கி விடும். Know thou the way, then do thy part, thyself defend; Thus shall the pride of those that hate thee have an end. Explanation: The joy of one's foes will be destroyed if one guards oneself by knowing the way (of acting) and securing assistance. 879 - இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்

கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து. முள்மரத்தை, அது சிறிய கன்றாக இருக்கும்போதே கிள்ளி எறிவது போல, பகையையும், அது முற்றுவதற்கு முன்பே வீழ்த்திட வேண்டும். Destroy the thorn, while tender point can work thee no offence; Matured by time, 'twill pierce the hand that plucks it thence. Explanation: A thorny tree should be felled while young, (for) when it is grown it will destroy the hand of the feller. 880 - உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்

செம்மல் சிதைக்கலா தார். பகைவரின் ஆணவத்தைக் குலைக்க முடியாதவர்கள், சுவாசிக்கிற காரணத்தினாலேயே, உயிரோடிருப்பதாக நிச்சயமாகச் சொல்ல முடியாது. But breathe upon them, and they surely die, Who fail to tame the pride of angry enemy. Explanation: Those who do not destroy the pride of those who hate (them) will certainly not exist even to breathe.

Thirukural - M1:N9:C89

Thirukural - Chapter 89

881 - நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும்

இன்னாவாம் இன்னா செயின். இனிமையாகத் தெரியும் நிழலும் நீரும்கூடக் கேடு விளைவிக்கக் கூடியவையாக இருந்தால் அவை தீயவைகளாகவே கருதப்படும். அது போலவேதான் உற்றார் உறவினராக உள்ளவர்களின் உட்பகையும் ஆகும். Water and shade, if they unwholesome prove, will bring you pain. And qualities of friends who treacherous act, will be your bane. Explanation: Shade and water are not pleasant, (if) they cause disease; so are the qualities of (one's) relations not agreeable, (if) they cause pain. 882 - வாள்போல் பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக

கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு. வெளிப்படையாக எதிரே வரும் பகைவர்களைவிட உறவாடிக் கெடுக்க நினைப்பவர்களிடம்தான் எச்சரிக்கையாக இருக்க வேண்டும். Dread not the foes that as drawn swords appear; Friendship of foes, who seem like kinsmen, fear! Explanation: Fear not foes (who say they would cut) like a sword; (but) fear the friendship of foes (who seemingly act) like relations. 883 - உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து

மட்பகையின் மாணத் தெறும். உட்பகைக்கு அஞ்சி ஒருவன் தன்னைப் பாதுகாத்துக் கொள்ள வேண்டும். இல்லாவிட்டால் ஒரு சோதனையான நேரத்தில் பச்சை பாண்டத்தை அறுக்கும் கருவிபோல அந்த உட்பகை அழிவு செய்துவிடும். Of hidden hate beware, and guard thy life; In troublous time 'twill deeper wound than potter's knife. Explanation: Fear internal enmity and guard yourself; (if not) it will destroy (you) in an evil hour, as surely as the tool which cuts the potter's clay. 884 - மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா

ஏதம் பலவும் தரும். மனம் திருந்தாத அளவுக்கு உட்பகை விளைவிக்கும் உணர்வு ஒருவனுக்கு ஏற்பட்டுவிடுமானால், அது அவனைச் சேர்ந்தவர்களையே பகைவராக்கும் கேட்டினை உண்டாக்கி விடும். If secret enmities arise that minds pervert, Then even kin unkind will work thee grievous hurt. Explanation: The secret enmity of a person whose mind in unreformed will lead to many evils causing disaffection among (one's) relations. 885 - உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான்

ஏதம் பலவும் தரும். நெருங்கிய உறவினருக்கிடையே தோன்றும் உட்பகையானது அவர்களுக்குக் கேடு விளைவிக்கக் கூடிய பல துன்பங்களை உண்டாக்கும். Amid one's relatives if hidden hath arise, 'Twill hurt inflict in deadly wise. Explanation: If there appears internal hatred in a (king's) family; it will lead to many a fatal crime. 886 - ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும்

பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது. ஒன்றி இருந்தவர்களிடையே உட்பகை தோன்றி விடுமானால், அதனால் ஏற்படும் அழிவைத் தடுப்பது என்பது எந்தக் காலத்திலும் அரிதான செயலாகும். If discord finds a place midst those who dwelt at one before, 'Tis ever hard to keep destruction from the door. Explanation: If hatred arises among (one's) own people, it will be hardly possible (for one) to escape death. 887 - செப்பின் புணர்ச்சிபோற் கூடினும் கூடாதே

உட்பகை உற்ற குடி. செப்பு எனப்படும் சிமிழில் அதன் மூடி பொருந்தியிருப்பது போல வெளித்தோற்றத்துக்கு மட்டுமே தெரியும் அவ்வாறே உட்பகையுள்ளவர்கள் உளமாரப் பொருந்தியிருக்க மாட்டார்கள். As casket with its cover, though in one they live alway, No union to the house where hate concealed hath sway. Explanation: Never indeed will a family subject to internal hatred unite (really) though it may present an apparent union like that of a casket and its lid. 888 - அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொரு

துட்பகை உற்ற குடி. அரத்தினால் தேய்க்கப்படும் இரும்பின் வடிவமும் வலிமையும் குறைவதைப் போல, உட்பகை உண்டான குலத்தின் வலிமையும் தேய்ந்து குறைந்து விடும். As gold with which the file contends is worn away, So strength of house declines where hate concealed hath sway. Explanation: A family subject to internal hatred will wear out and lose its strength like iron that has been filed away. 889 - எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும்

உட்பகை உள்ளதாங் கேடு. எள்ளின் பிளவுபோன்று சிறிதாக இருந்தாலும் உட்பகையால் பெருங்கேடு விளையும். Though slight as shred of 'seasame' seed it be, Destruction lurks in hidden enmity. Explanation: Although internal hatred be as small as the fragment of the sesamum (seed), still does destruction dwell in it. 890 - உடம்பா டிலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள்

பாம்போ டுடனுறைந் தற்று. உள்ளத்தால் ஒன்றுபடாதவர்கள் கூடிவாழ்வது என்பது ஒரு சிறிய குடிலுக்குள் பாம்புடன் இருப்பது போன்று ஒவ்வொரு நொடியும் அச்சம் தருவதாகும். Domestic life with those who don't agree, Is dwelling in a shed with snake for company. Explanation: Living with those who do not agree (with one) is like dwelling with a cobra (in the same) hut.

Thirukural - M1:N9:C90

Thirukural - Chapter 90

891 - ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார்

போற்றலுள் எல்லாம் தலை. ஒரு செயலைச் செய்து முடிக்க வல்லவரின் ஆற்றலை இகழாது இருந்தால், அதுவே தம்மைக் காத்திடும் காவல்கள் அனைத்தையும் விடச் சிறந்த காவலாக அமையும். The chiefest care of those who guard themselves from ill, Is not to slight the powers of those who work their mighty will. Explanation: Not to disregard the power of those who can carry out (their wishes) is more important than all the watchfulness of those who guard (themselves against evil). 892 - பெரியாரைப் பேணா தொழுகிற் பெரியாராற்

பேரா இடும்பை தரும். பெரியோர்களை மதிக்காமல் நடந்து கொண்டால் நீங்காத பெருந்துன்பத்தை அடைய நேரிடும். If men will lead their lives reckless of great men's will, Such life, through great men's powers, will bring perpetual ill. Explanation: To behave without respect for the great (rulers) will make them do (us) irremediable evils. 893 - கெடல்வேண்டிற் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின்

ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு. ஒருவன், தன்னைத்தானே கெடுத்துக் கொள்ள விரும்பினால் பகையை நினைத்த மாத்திரத்தில் அழிக்கக் கூடிய ஆற்றலுடையவர்களை யார் பேச்சையும் கேட்காமலே இழித்துப் பேசலாம். Who ruin covet let them shut their ears, and do despite To those who, where they list to ruin have the might. Explanation: If a person desires ruin, let him not listen to the righteous dictates of law, but commit crimes against those who are able to slay (other sovereigns). 894 - கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்

காற்றாதார் இன்னா செயல். எந்தத் துன்பத்தையும் தாங்கக் கூடிய ஆற்றல் படைத்தவர்களுடன், சிறு துன்பத்தையும் தாங்க முடியாதவர்கள் மோதினால் அவர்களே தங்களின் முடிவுகாலத்தைக் கையசைத்துக் கூப்பிடுகிறார்கள் என்றுதான் பொருள். When powerless man 'gainst men of power will evil deeds essay, Tis beck'ning with the hand for Death to seize them for its prey. Explanation: The weak doing evil to the strong is like beckoning Yama to come (and destroy them). 895 - யாண்டுச்சென் றியாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின்

வேந்து செறப்பட் டவர். மிக்க வலிமை பொருந்திய அரசின் கோபத்திற்கு ஆளானவர்கள் தப்பித்து எங்கே சென்றாலும் அங்கு அவர்களால் உயிர் வாழ முடியாது. Who dare the fiery wrath of monarchs dread, Where'er they flee, are numbered with the dead. Explanation: Those who have incurred the wrath of a cruel and mighty potentate will not prosper wherever they may go. 896 - எரியாற் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார்

பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார். நெருப்புச் சூழ்ந்து சுட்டாலும்கூட ஒருவர் பிழைத்துக் கொள்ள முடியும்; ஆனால் ஆற்றல் மிகுந்த பெரியோரிடம் தவறிழைப்போர் தப்பிப் பிழைப்பது முடியாது. Though in the conflagration caught, he may escape from thence: He 'scapes not who in life to great ones gives offence. Explanation: Though burnt by a fire (from a forest), one may perhaps live; (but) never will he live who has shown disrespect to the great (devotees). 897 - வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம்

தகைமாண்ட தக்கார் செறின். பெருஞ்செல்வம் குவித்துக்கொண்டு என்னதான் வகைவகையான வாழ்க்கைச் சுகங்களை அனுபவித்தாலும், தகுதி வாய்ந்த பெரியோரின் கோபத்துக்கு முன்னால் அவையனைத்தும் பயனற்றுப் போகும். Though every royal gift, and stores of wealth your life should crown, What are they, if the worthy men of mighty virtue frown? Explanation: If a king incurs the wrath of the righteous great, what will become of his government with its splendid auxiliaries and (all) its untold wealth ? 898 - குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பிற் குடியொடு

நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து. மலை போன்றவர்களின் பெருமையைக் குலைப்பதற்கு நினைப்பவர்கள், நிலைத்த பெரும் செல்வமுடையவர்களாக இருப்பினும் அடியோடு அழிந்து போய் விடுவார்கள். If they, whose virtues like a mountain rise, are light esteemed; They die from earth who, with their households, ever-during seemed. Explanation: If (the) hill-like (devotees) resolve on destruction, those who seemed to be everlasting will be destroyed root and branch from the earth. 899 - ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து

வேந்தனும் வேந்து கெடும். உயர்ந்த கொள்கை உறுதி கொடண்வர்கள் சீறி எழுந்தால், அடக்குமுறை ஆட்சி நிலை குலைந்து அழிந்துவிடும். When blazes forth the wrath of men of lofty fame, Kings even fall from high estate and perish in the flame. Explanation: If those of exalted vows burst in a rage, even (Indra) the king will suffer a sudden loss and be entirely ruined. 900 - இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார்

சிறந்தமைந்த சீரார் செறின். என்னதான் எல்லையற்ற வசதிவாய்ப்புகள், வலிமையான துணைகள் உடையவராக இருப்பினும், தகுதியிற் சிறந்த சான்றோரின் சினத்தை எதிர்த்துத் தப்பிப் பிழைக்க முடியாது. Though all-surpassing wealth of aid the boast, If men in glorious virtue great are wrath, they're lost. Explanation: Though in possession of numerous auxiliaries, they will perish who are-exposed to the wrath of the noble whose penance is boundless.

Thirukural - M1:N9:C91

Thirukural - Chapter 91

901 - மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழைவார்

வேண்டாப் பொருளும் அது. கடமையுடன் கூடிய செயல்புரியக் கிளம்பியவர்கள் இல்லற சுகத்தைப் பெரிதெனக் கருதினால் சிறப்பான புகழைப் பெற மாட்டார்கள். Who give their soul to love of wife acquire not nobler gain; Who give their soul to strenuous deeds such meaner joys disdain. Explanation: Those who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth. 902 - பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர்

நாணாக நாணுத் தரும். எற்றுக்கொண்ட கொள்கையினைப் பேணிக் காத்திடாமல் பெண்ணை நாடி அவள் பின்னால் திரிபவனுடைய நிலை வெட்கித் தலைகுனிய வேண்டியதாக ஆகிவிடும். Who gives himself to love of wife, careless of noble name His wealth will clothe him with o'erwhelming shame. Explanation: The wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife's feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself; 903 - இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும்

நல்லாருள் நாணுத் தரும். நற்குணமில்லாத மனைவியைத் திருத்த முனையாமல் பணிந்து போகிற கணவன், நல்லோர் முன்னிலையில் நாணமுற்று நிற்கும் நிலைக்கு ஆளாக நேரிடும். Who to his wife submits, his strange, unmanly mood Will daily bring him shame among the good. Explanation: The frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed among the good. 904 - மனையாளை யஞ்சும் மறுமையி லாளன்

வினையாண்மை வீறெய்த லின்று. மணம் புரிந்து புதுவாழ்வின் பயனை அடையாமல் குடும்பம் நடத்த அஞ்சுகின்றவனின் செயலாற்றல் சிறப்பாக அமைவதில்லை. No glory crowns e'en manly actions wrought By him who dreads his wife, nor gives the other world a thought. Explanation: The undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will never be applauded. 905 - இல்லாளை யஞ்சுவா னஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும்

நல்லார்க்கு நல்ல செயல். எப்போதுமே நல்லோர்க்கு நன்மை செய்வதில் தவறு ஏற்பட்டுவிடக் கூடாதே என்று அஞ்சுகிறவன் தவறு நேராமல் கண்காணிக்கும் மனைவிக்கு அஞ்சி நடப்பான். Who quakes before his wife will ever tremble too, Good deeds to men of good deserts to do. Explanation: He that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the good. 906 - இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே யில்லாள்

அமையார்தோ ளஞ்சு பவர். அறிவும் பண்பும் இல்லாத மனைவி, அழகாக இருக்கிறாள் என்பதற்காக மட்டும் அவளுக்கு அடங்கி நடப்பவர்கள், தங்களைத் தேவாம்சம் படைத்தவர்கள் என்று கற்பனையாகக் காட்டிக் கொண்டாலும் அவர்களுக்கு உண்மையில் எந்தப் பெருமையும் கிடையாது. Though, like the demi-gods, in bliss they dwell secure from harm, Those have no dignity who fear the housewife's slender arm. Explanation: They that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of manliness though they may flourish like the Gods. 907 - பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப்

பெண்ணே பெருமை உடைத்து. ஒரு பெண்ணின் காலைச் சுற்றிக் கொண்டு கிடைக்கும் ஒருவனின் ஆண்மையைக் காட்டிலும், மான உணர்வுள்ள ஒருத்தியின் பெண்மையே பெருமைக்குரியதாகும். The dignity of modest womanhood excels His manliness, obedient to a woman's law who dwells. Explanation: Even shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless manhood that performs the behests of a wife. 908 - நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள்

பெட்டாங் கொழுகு பவர். ஒரு பெண்ணின் அழகுக்காகவே அவளிடம் மயங்கி அறிவிழந்து நடப்பவர்கள், நண்பர்களைப்பற்றியும் கவலைப்படமாட்டார்கள்; நற்பணிகளையும் ஆற்றிட மாட்டார்கள். Who to the will of her with beauteous brow their lives conform, Aid not their friends in need, nor acts of charity perform. Explanation: Those who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of (their) friends nor perform virtuous deeds. 909 - அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும்

பெண்ணேவல் செய்வார்கண் இல். ஆணவங்கொண்ட பெண்கள் இடுகின்ற ஆணைகளுக்கு அடங்கி இயங்குகின்ற பெண்பித்தர்களிடம் அறநெறிச் செயல்களையோ சிறந்த அறிவாற்றலையோ எதிர்பார்க்க முடியாது. No virtuous deed, no seemly wealth, no pleasure, rests With them who live obedient to their wives' behests. Explanation: From those who obey the commands of their wives are to be expected neither deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure. 910 - எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க் கெஞ்ஞான்றும்

பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல். சிந்திக்கும் ஆற்றலும் நெஞ்சுறுதியும் கொண்டவர்கள் காமாந்தகாரர்களாகப் பெண்களையே சுற்றிக் கொண்டு கிடக்க மாட்டார்கள். Where pleasures of the mind, that dwell in realms of thought, abound, Folly, that springs from overweening woman's love, is never found. Explanation: The foolishness that results from devotion to a wife will never be found in those who possess a reflecting mind and a prosperity (flowing) therefrom.

Thirukural - M1:N9:C92

Thirukural - Chapter 92

911 - அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்

இன்சொல் இழுக்குத் தரும். அன்பே இல்லாமல் பொருள் திரட்டுவதையே குறிக்கோளாகக் கொண்ட பொதுமகளிர் இனிமையாகப் பேசுவதை நம்பி ஏமாறுகிறவர்களுக்கு இறுதியில் துன்பமே வந்து சேரும். Those that choice armlets wear who seek not thee with love, But seek thy wealth, their pleasant words will ruin prove. Explanation: The sweet words of elegant braceleted (prostitutes) who desire (a man) not from affection but from avarice, will cause sorrow. 912 - பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்

நயன்தூக்கி நள்ளா விடல். ஆதாயத்தைக் கணக்கிட்டு அதற்கேற்றவாறு பாகுமொழிபேசும் பொதுமகளிர் உறவை ஒருபோதும் நம்பி ஏமாறக்கூடாது. Who weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart, Weighing such women's worth, from their society depart. Explanation: One must ascertain the character of the ill-natured women who after ascertaining the wealth (of a man) speak (as if they were) good natured-ones, and avoid intercourse (with them). 913 - பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்

ஏதில் பிணந்தழீஇ அற்று. விலைமாதர்கள் பணத்துக்காக மட்டுமே ஒருவரைத் தழுவிப் பொய்யன்பு காட்டி நடிப்பது, இருட்டறையில் ஓர் அந்நியப் பிணத்தை அணைத்துக் கிடப்பது போன்றதாகும். As one in darkened room, some stranger corpse inarms, Is he who seeks delight in mercenary women's charms! Explanation: The false embraces of wealth-loving women are like (hired men) embracing a strange corpse in a dark room. 914 - பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள்

ஆயும் அறிவி னவர். அருளை விரும்பி ஆராய்ந்திடும் அறிவுடையவர்கள் பொருளை மட்டுமே விரும்பும் விலைமகளிரின் இன்பத்தை இழிவானதாகக் கருதுவார்கள். Their worthless charms, whose only weal is wealth of gain, From touch of these the wise, who seek the wealth of grace, abstain. Explanation: The wise who seek the wealth of grace will not desire the base favours of those who regard wealth (and not pleasure) as (their) riches. 915 - பொதுநலத்தார் புன்னலந் தோயார் மதிநலத்தின்

மாண்ட அறிவி னவர். இயற்கையறிவும் மேலும் கற்றுணர்ந்த அறிவும் கொண்டவர்கள் பொதுமகளிர் தரும் இன்பத்தில் மூழ்கமாட்டார்கள். From contact with their worthless charms, whose charms to all are free, The men with sense of good and lofty wisdom blest will flee; Explanation: Those whose knowledge is made excellent by their (natural) sense will not covet the trffling delights of those whose favours are common (to all). 916 - தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்

புன்னலம் பாரிப்பார் தோள். புகழ்ச்சிக்குரிய சான்றோர் எவரும், இகழ்ச்சிக்குரிய இன்பவல்லிகளின் தோளில் சாய்ந்து கிடக்க மாட்டார். From touch of those who worthless charms, with wanton arts, display, The men who would their own true good maintain will turn away. Explanation: Those who would spread (the fame of) their own goodness will not desire the shoulders of those who rejoice in their accomplishments and bestow their despicable favours (on all who pay). 917 - நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வர் பிறநெஞ்சிற்

பேணிப் புணர்பவர் தோள். உள்ளத்தில் அன்பு இல்லாமல் தன்னலத்துக்காக உடலுறவு கொள்ளும் பொதுமகளிர் தோளை, உறுதியற்ற மனம் படைத்தோர் மட்டும் நம்பிக் கிடப்பர். Who cherish alien thoughts while folding in their feigned embrace, These none approach save those devoid of virtue's grace. Explanation: Those who are destitute of a perfectly (reformed) mind will covet the shoulders of those who embrace (them) while their hearts covet other things. 918 - ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க் கணங்கென்ப

மாய மகளிர் முயக்கு. வஞ்சக எண்ணங்கொண்ட ``பொதுமகள்'' ஒருத்தியிடம் மயங்குவதை அறிவில்லாதவனுக்கு ஏற்பட்ட ``மோகினி மயக்கம்'' என்று கூறுவார்கள். As demoness who lures to ruin woman's treacherous love To men devoid of wisdom's searching power will prove. Explanation: The wise say that to such as are destitute of discerning sense the embraces of faithless women are (as ruinous as those of) the celestail female. 919 - வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப்

பூரியர்கள் ஆழும் அளறு. விலைமகளை விரும்பி அவள் பின்னால் போவதற்கும் ``நரகம்'' எனச் சொல்லப்படும் சகதியில் விழுவதற்கும் வேறுபாடே இல்லை. The wanton's tender arm, with gleaming jewels decked, Is hell, where sink degraded souls of men abject. Explanation: The delicate shoulders of prostitutes with excellent jewels are a hell into which are plunged the ignorant base. 920 - இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்

திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு. இருமனம் கொண்ட பொதுமகளிருடனும், மதுவுடனும், சூதாட்டத்தினிடமும் தொடர்பு கொண்டு உழல்வோரைவிட்டு வாழ்வில் அமைய வேண்டிய சிறப்பு அகன்றுவிடும். Women of double minds, strong drink, and dice; to these giv'n o'er, Are those on whom the light of Fortune shines no more. Explanation: Treacherous women, liquor, and gambling are the associates of such as have forsaken by Fortune.

Thirukural - M1:N9:C93

Thirukural - Chapter 93

921 - உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்

கட்காதல் கொண்டொழுகு வார். மதுப் பழக்கத்திற்கு அடிமையானவர்கள் தமது சிறப்பை இழப்பது மட்டுமல்ல; மாற்றாரும் அவர்களைக் கண்டு அஞ்ச மாட்டார்கள். Who love the palm's intoxicating juice, each day, No rev'rence they command, their glory fades away. Explanation: Those who always thirst after drink will neither inspire fear (in others) nor retain the light (of their fame). 922 - உண்ணற்க கள்ளை உணிலுண்க சான்றோரான்

எண்ணப் படவேண்டா தார். மது அருந்தக் கூடாது; சான்றோர்களின் நன் மதிப்பைப் பெற விரும்பாதவர் வேண்டுமானால் அருந்தலாம். Drink not inebriating draught. Let him count well the cost. Who drinks, by drinking, all good men's esteem is lost. Explanation: Let no liquor be drunk; if it is desired, let it be drunk by those who care not for esteem of the great. 923 - ஈ.ன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்

சான்றோர் முகத்துக் களி. கள்ளருந்தி மயங்கிவிடும் தன் மகனை, அவன் குற்றங்களை மன்னிக்கக் கூடிய தாயே காணச் சகிக்கமாட்டாள் என்கிறபோது ஏனைய சான்றோர்கள் அவனை எப்படிச் சகித்துக் கொள்வார்கள். The drunkard's joy is sorrow to his mother's eyes; What must it be in presence of the truly wise? Explanation: Intoxication is painful even in the presence of (one's) mother; what will it not then be in that of the wise ? 924 - நாணென்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்

பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு. மது மயக்கம் எனும் வெறுக்கத்தக்க பெருங்குற்றத்திற்கு ஆளாகியிருப்போரின் முன்னால் நாணம் என்று சொல்லப்படும் நற்பண்பு நிற்காமல் ஓடிவிடும். Shame, goodly maid, will turn her back for aye on them Who sin the drunkard's grievous sin, that all condemn. Explanation: The fair maid of modesty will turn her back on those who are guilty of the great and abominable crime of drunkenness. 925 - கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து

மெய்யறி யாமை கொளல். ஒருவன் தன்னிலை மறந்து மயங்கியிருப்பதற்காகப், போதைப் பொருளை விலை கொடுத்து வாங்குதல் விவரிக்கவே முடியாத மூடத்தனமாகும். With gift of goods who self-oblivion buys, Is ignorant of all that man should prize. Explanation: To give money and purchase unconsciousness is the result of one's ignorance of (one's own actions). 926 - துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்

நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர். மது அருந்துவோர்க்கும் நஞ்சு அருந்துவோர்க்கும் வேறுபாடு கிடையாது என்பதால் அவர்கள் தூங்குவதற்கும் இறந்து கிடப்பதற்கும்கூட வேறுபாடு கிடையாது என்று கூறலாம். Sleepers are as the dead, no otherwise they seem; Who drink intoxicating draughts, they poison quaff, we deem. Explanation: They that sleep resemble the deed; (likewise) they that drink are no other than poison-eaters. 927 - உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்

கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர். மறைந்திருந்து மதுவருந்தினாலும் மறைக்க முடியாமல் அவர்களது கண்கள் சுழன்று மயங்குவதைக் கண்டு ஊரார் எள்ளி நகையாடத்தான் செய்வார்கள். Who turn aside to drink, and droop their heavy eye, Shall be their townsmen's jest, when they the fault espy. Explanation: Those who always intoxicate themselves by a private (indulgence in) drink; will have their secrets detected and laughed at by their fellow-townsmen. 928 - களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்

தொளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும். மது அருந்துவதே இல்லை என்று ஒருவன் பொய் சொல்ல முடியாது; காரணம், அவன் மது மயக்கத்தில் இருக்கும் போது அந்த உண்மையைச் சொல்லி விடுவான். No more in secret drink, and then deny thy hidden fraud; What in thy mind lies hid shall soon be known abroad. Explanation: Let (the drunkard) give up saying "I have never drunk"; (for) the moment (he drinks) he will simply betray his former attempt to conceal. 929 - களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்

குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று. குடிபோதைக்கு அடிமையாகி விட்டவனைத் திருத்த அறிவுரை கூறுவதும், தண்ணீருக்குள் மூழ்கிவிட்டவனைத் தேடிக்கண்டுபிடிக்கத் தீப்பந்தம் கொளுத்திக் கொண்டு செல்வதும் ஒன்றுதான். Like him who, lamp in hand, would seek one sunk beneath the wave. Is he who strives to sober drunken man with reasonings grave. Explanation: Reasoning with a drunkard is like going under water with a torch in search of a drowned man. 930 - கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால்

உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு. ஒரு குடிகாரன், தான் குடிக்காமல் இருக்கும்போது மற்றொரு குடிகாரன் மது மயக்கத்தில் தள்ளாடுவதைப் பார்த்த பிறகாவது அதன் கேட்டினை எண்ணிப் பார்க்க மாட்டானா? When one, in sober interval, a drunken man espies, Does he not think, 'Such is my folly in my revelries'? Explanation: When (a drunkard) who is sober sees one who is not, it looks as if he remembered not the evil effects of his (own) drink.

Thirukural - M1:N9:C94

Thirukural - Chapter 94

931 - வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம்

தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி அற்று. வெற்றியே பெறுவதாயினும் சூதாடும் இடத்தை நாடக்கூடாது. அந்த வெற்றி, தூண்டிலின் இரும்பு முள்ளில் கோத்த இரையை மட்டும் விழுங்குவதாக நினைத்து மீன்கள் இரும்பு முள்ளையே கௌவிக் கொண்டது போலாகிவிடும். Seek not the gamester's play; though you should win, Your gain is as the baited hook the fish takes in. Explanation: Though able to win, let not one desire gambling; (for) even what is won is like a fish swallowing the iron in fish-hook. 932 - ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல்

நன்றெய்தி வாழ்வதோர் ஆறு. ஒரு வெற்றியைப் பெற்ற மகிழ்ச்சியில் தொடர்ந்து ஆடி நூறு தோல்விகளைத் தழுவிக்கொள்ளும் சூதாடிகளின் வாழ்க்கையில் நலம் ஏற்பட வழி ஏது? Is there for gamblers, too, that gaining one a hundred lose, some way That they may good obtain, and see a prosperous day? Explanation: Is there indeed a means of livelihood that can bestow happiness on gamblers who gain one and lose a hundred ? 933 - உருளாயம் ஓவாது கூறிற் பொருளாயம்

போஒய்ப் புறமே படும். பணையம் வைத்து இடைவிடாமல் சூதாடுவதை ஒருவன் பழக்கமாகவே கொள்வானேயானால் அவன் செல்வமும் அந்தச் செல்வத்தை ஈ.ட்டும் வழிமுறையும் அவனைவிட்டு நீங்கிவிடும். If prince unceasing speak of nought but play, Treasure and revenue will pass from him away. Explanation: If the king is incessantly addicted to the rolling dice in the hope of gain, his wealth and the resources thereof will take their departure and fall into other's hands. 934 - சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும் சூதின்

வறுமை தருவதொன் றில். பல துன்பங்களுக்கு ஆளாக்கி, புகழைப் கெடுத்த, வறுமையிலும் ஆழ்த்துவதற்குச் சூதாட்டத்தைப் போன்ற தீமையான செயல் வேறொன்றும் இல்லை. Gaming brings many woes, and ruins fair renown; Nothing to want brings men so surely down. Explanation: There is nothing else that brings (us) poverty like gambling which causes many a misery and destroys (one's) reputation. 935 - கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி

இவறியார் இல்லாகி யார். சூதாடும் இடம், அதற்கான கருவி, அதற்குரிய முயற்சி ஆகியவற்றைக் கைவிட மனமில்லாதவர்கள் எதுவும் இல்லாதவர்களாகவே ஆகிவிடுவார்கள். The dice, and gaming-hall, and gamester's art, they eager sought, Thirsting for gain- the men in other days who came to nought. Explanation: Penniless are those who by reason of their attachment would never forsake gambling, the gambling-place and the handling (of dice). 936 - அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ தென்னும்

முகடியான் மூடப்பட் டார். சூது எனப்படும் தீமையின் வலையில் விழுந்தவர்கள் வயிறார உண்ணவும் விரும்பாமல் துன்பத்திலும் உழன்று வருந்துவார்கள். Gambling's Misfortune's other name: o'er whom she casts her veil, They suffer grievous want, and sorrows sore bewail. Explanation: Those who are swallowed by the goddess called "gambling" will never have their hunger satisfied, but suffer the pangs of hell in the next world. 937 - பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும்

கழகத்துக் காலை புகின். சூதாடும் இடத்திலேயே ஒருவர் தமது காலத்தைக் கழிப்பாரேயானால், அது அவருடைய மூதாதையர் தேடிவைத்த சொத்துகளையும் நற்பண்பையும் நாசமாக்கிவிடும். Ancestral wealth and noble fame to ruin haste, If men in gambler's halls their precious moments waste. Explanation: To waste time at the place of gambling will destroy inherited wealth and goodness of character. 938 - பொருள்கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்

தல்லல் உழப்பிக்கும் சூது. பொருளைப் பறித்துப் பொய்யனாக ஆக்கி, அருள் நெஞ்சத்தையும் மாற்றித், துன்ப இருளில் ஒருவனை உழலச் செய்வது சூது. Gambling wastes wealth, to falsehood bends the soul: it drives away All grace, and leaves the man to utter misery a prey. Explanation: Gambling destroys property, teaches falsehood, puts an end to benevolence, and brings in misery (here and hereafter). 939 - உடைசெல்வம் ஊணொளி கல்வியென் றைந்தும்

அடையாவாம் ஆயங் கொளின். சூதாட்டத்திற்கு அடிமையாகி விட்டவர்களை விட்டுப் புகழும், கல்வியும், செல்வமும், உணவும், உடையும் அகன்று ஒதுங்கி விடும். Clothes, wealth, food, praise, and learning, all depart From him on gambler's gain who sets his heart. Explanation: The habit of gambling prevents the attainment of these five: clothing, wealth, food, fame and learning. 940 - இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம்

உழத்தொறூஉம் காதற் றுயிர். பொருளை இழக்க இழக்கச் சூதாட்டத்தின் மீது ஏற்படுகிற ஆசையும், உடலுக்குத் துன்பம் தொடர்ந்து வரவர உயிர்மீது கொள்ளுகிற ஆசையும் ஒன்றேதான். Howe'er he lose, the gambler's heart is ever in the play; E'en so the soul, despite its griefs, would live on earth alway. Explanation: As the gambler loves (his vice) the more he loses by it, so does the soul love (the body) the more it suffers through it.

Thirukural - M1:N9:C95

Thirukural - Chapter 95

941 - மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர்

வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று. வாதம், பித்தம், சிலேத்துமம் என்று மருத்துவ நூலோர் கணித்துள்ள மூன்றில் ஒன்று அளவுக்கு அதிகமானாலும் குறைந்தாலும் நோய் உண்டாகும். The learned books count three, with wind as first; of these, As any one prevail, or fail; 'twill cause disease. Explanation: If (food and work are either) excessive or deficient, the three things enumerated by (medical) writers, flatulence, biliousness, and phlegm, will cause (one) disease. 942 - மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக் கருந்திய

தற்றது போற்றி உணின். உண்ட உணவு செரிப்பதற்கான கால இடைவெளி தந்து, உணவு அருந்துகிறவர்களின் உடலுக்கு வேறு மருந்தே தேவையில்லை. No need of medicine to heal your body's pain, If, what you ate before digested well, you eat again. Explanation: No medicine is necessary for him who eats after assuring (himself) that what he has (already) eaten has been digested. 943 - அற்றால் அளவறிந் துண்க அஃதுடம்பு

பொற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு. உண்ட உணவு செரித்ததையும், உண்ணும் உணவின் அளவையும் அறிந்து உண்பது நீண்ட நாள் வாழ்வதற்கு வழியாகும். Who has a body gained may long the gift retain, If, food digested well, in measure due he eat again. Explanation: If (one's food has been) digested let one eat with moderation; (for) that is the way to prolong the life of an embodied soul. 944 - அற்ற தறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல

துய்க்க துவரப் பசித்து. உண்டது செரித்ததா என்பதை உணர்ந்து, நன்கு பசியெடுத்த பிறகு உடலுக்கு ஒத்து வரக்கூடிய உணவை அருந்த வேண்டும். Knowing the food digested well, when hunger prompteth thee, With constant care, the viands choose that well agree. Explanation: (First) assure yourself that your food has been digested and never fail to eat, when very hungry, whatever is not disagreeable (to you). 945 - மாறுபா டில்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின்

ஊறுபா டில்லை உயிர்க்கு. உடலுக்கு ஒத்துவரக்கூடிய உணவைக்கூட அதிகமாகும்போது மறுத்து அளவுடன் உண்டால், உயிர் வாழ்வதற்குத் தொல்லை எதுவுமில்லை. With self-denial take the well-selected meal; So shall thy frame no sudden sickness feel. Explanation: There will be no disaster to one's life if one eats with moderation, food that is not disagreeable. 946 - இழிவறிந் துண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும்

கழிபேர் இரையான்கண் நோய். அளவோடு உண்பவர் உடல் நலமுடன் வாழ்வதும் அதிகம் உண்பவர் நோய்க்கு ஆளாவதம் இயற்கை. On modest temperance as pleasures pure, So pain attends the greedy epicure. Explanation: As pleasure dwells with him who eats moderately, so disease (dwells) with the glutton who eats voraciously. 947 - தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின்

நோயள வின்றிப் படும். பசியின் அளவு அறியாமலும், ஆராயாமலும் அதிகம் உண்டால் நோய்களும் அளவின்றி வரும். Who largely feeds, nor measure of the fire within maintains, That thoughtless man shall feel unmeasured pains. Explanation: He will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health). 948 - நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும்

வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல். நோய் என்ன? நோய்க்கான காரணம் என்ன? நோய் தீர்க்கும் வழி என்ன? இவற்றை முறையாக ஆராய்ந்து சிகிச்சை செய்ய வேண்டும். (உடல் நோய்க்கு மட்டுமின்றிச் சமுதாய நோய்க்கும் இது பொருந்தும்). Disease, its cause, what may abate the ill: Let leech examine these, then use his skill. Explanation: Let the physician enquire into the (nature of the) disease, its cause and its method of cure and treat it faithfully according to (medical rule). 949 - உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும்

கற்றான் கருதிச் செயல். நோயாளியின் வயது, நோயின் தன்மை, மருத்துவம் செய்வதற்குரிய நேரம் என்பனவற்றை எல்லாம் மருத்துவம் கற்றவர் எண்ணிப் பார்த்தே செயல்பட வேண்டும். The habitudes of patient and disease, the crises of the ill These must the learned leech think over well, then use his skill. Explanation: The learned (physician) should ascertain the condition of his patient; the nature of his disease, and the season (of the year) and (then) proceed (with his treatment). 950 - உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்

றப்பானாற் கூற்றே மருந்து. நோயாளி, மருத்துவர், மருந்து, அருகிருந்து துணைபுரிபவர் என மருத்துவமுறை நான்கு வகையாக அமைந்துள்ளது. For patient, leech, and remedies, and him who waits by patient's side, The art of medicine must fourfold code of laws provide. Explanation: Medical science consists of four parts, viz., patient, physician, medicine and compounder; and each of these (again) contains four sub-divisions.

Thirukural - M1:N10:C96

Thirukural - Chapter 96

951 - இற்பிறந்தார் கண்ணல்ல தில்லை இயல்பாகச்

செப்பமும் நாணும் ஒருங்கு. நடுநிலை தவறாத பண்பும், ஆரவாரமற்ற அடக்க உணர்வும் கொண்டவர்களையல்லாமல் மற்றவர்களை உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவர்களாகக் கருத முடியாது. Save in the scions of a noble house, you never find Instinctive sense of right and virtuous shame combined. Explanation: Consistency (of thought, word and deed) and fear (of sin) are conjointly natural only to the high-born. 952 - ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணுமிம் மூன்றும்

இழுக்கார் குடிப்பிறந் தார். ஒழுக்கம், வாய்மை, மானம் ஆகிய இந்த மூன்றிலும் நிலைதவறி நடக்காதவர்களே உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவர்களாகக் கருதப்படுவார்கள். In these three things the men of noble birth fail not: In virtuous deed and truthful word, and chastened thought. Explanation: The high-born will never deviate from these three; good manners, truthfulness and modesty. 953 - நகையீகை அன்சொல் இகழாமை நான்கும்

வகையென்ப வாய்மைக் குடிக்கு. முகமலர்ச்சி, ஈ.கைக்குணம், இனியசொல், பிறரை இகழாத பண்பாடு ஆகிய நான்கு சிறப்புகளும் உள்ளவர்களையே வாய்மையுள்ள குடிமக்கள் என்று வகைப்படுத்த முடியும். The smile, the gift, the pleasant word, unfailing courtesy These are the signs, they say, of true nobility. Explanation: A cheerful countenance, liberality, pleasant words, and an unreviling disposition, these four are said to be the proper qualities of the truly high-born. 954 - அடுக்கிய கோடி பெறினும் குடிப்பிறந்தார்

குன்றுவ செய்தல் இலர். பலகோடிப் பொருள்களை அடுக்கிக் கொடுத்தாலும் சிறந்த குடியில் பிறந்தவர்கள் அந்தச் சிறப்புக் கெடுவதற்கான செயல்களுக்கு இடம் தரமாட்டார்கள். Millions on millions piled would never win The men of noble race to soul-degrading sin. Explanation: Though blessed with immense wealth, the noble will never do anything unbecoming. 955 - வழங்குவ துள்வீழ்ந்தக் கண்ணும் பழங்குடி

பண்பின் தலைப்பிரிதல் இன்று. பழம் பெருமை வாய்ந்த குடியில் பிறந்தவர்கள் வறுமையால் தாக்குண்ட போதிலும், பிறருக்கு வழங்கும் பண்பை இழக்க மாட்டார்கள். Though stores for charity should fail within, the ancient race Will never lose its old ancestral grace. Explanation: Though their means fall off, those born in ancient families, will not lose their character (for liberality). 956 - சலம்பற்றிச் சால்பில செய்யார்மா சற்ற

குலம்பற்றி வாழ்துமென் பார். மாசற்ற பண்புடன் வாழ்வதாகக் கருதிக்கொண்டிருப்பவர்கள், வஞ்சக நினைவுடன் தகாத காரியங்களில் ஈ.டுபடமாட்டார்கள். Whose minds are set to live as fits their sire's unspotted fame, Stooping to low deceit, commit no deeds that gender shame. Explanation: Those who seek to preserve the irreproachable honour of their families will not viciously do what is detrimental thereto. 957 - குடிப்பிறந்தார் கண்விளங்கும் குற்றம் விசும்பின்

மதிக்கண் மறுப்போல் உயர்ந்து. பிறந்த குடிக்குப் பெருமை சேர்ப்பவரிடமுள்ள சிறிய குறைகள், ஒளிவு மறைவு ஏதுமின்றி, வானத்து நிலவில் உள்ள குறைபோல வெளிப்படையாகத் தெரியக் கூடியதாகும். The faults of men of noble race are seen by every eye, As spots on her bright orb that walks sublime the evening sky. Explanation: The defects of the noble will be observed as clearly as the dark spots in the moon. 958 - நலத்தின்கண் நாரின்மை தோன்றின் அவனைக்

குலத்தின்கண் ஐயப் படும். என்னதான் அழகும் புகழும் உடையவனாக இருந்தாலும் அன்பு எனும் ஒரு பண்பு இல்லாதவனாக இருந்தால் அவன் பிறந்த குலத்தையே சந்தேகிக்க வேண்டிய நிலை ஏற்படும். If lack of love appear in those who bear some goodly name, 'Twill make men doubt the ancestry they claim. Explanation: If one of a good family betrays want of affection, his descent from it will be called in question. 959 - நிலத்திற் கிடந்தமை கால்காட்டும் காட்டும்

குலத்திற் பிறந்தார்வாய்ச் சொல். விளைந்த பயிரைப் பார்த்தாலே இது எந்த நிலத்தில் விளைந்தது என்று அறிந்து கொள்ளலாம். அதேபோல் ஒருவரின் வாய்ச் சொல்லைக் கேட்டே அவர் எத்தகைய குடியில் பிறந்தவர் என்பதை உணர்ந்து கொள்ளலாம். Of soil the plants that spring thereout will show the worth: The words they speak declare the men of noble birth. Explanation: As the sprout indicates the nature of the soil, (so) the speech of the noble indicates (that of one's birth). 960 - நலம்வேண்டின் நாணுடைமை வேண்டும் குலம்வேண்டின்

வேண்டுக யார்க்கும் பணிவு. தகாத செயல் புரிந்திட அஞ்சி நாணுவதும், எல்லோரிடமும் ஆணவமின்றிப் பணிவுடன் நடந்து கொள்வதும் ஒருவரின் நலத்தையும் அவர் பிறந்த குலத்தையும் உயர்த்தக் கூடியவைகளாகும். Who seek for good the grace of virtuous shame must know; Who seek for noble name to all must reverence show. Explanation: He who desires a good name must desire modesty; and he who desires (the continuance of) a family greatness must be submissive to all.

Thirukural - M1:N10:C97

Thirukural - Chapter 97

961 - இன்றி அமையாச் சிறப்பின ஆயினும்

குன்ற வருப விடல். கட்டாயமாகச் செய்து தீர வேண்டிய செயல்கள் என்றாலும்கூட அவற்றால் தனது பெருமை குறையுமானால் அந்தச் செயல்களைத் தவிர்த்திடல் வேண்டும். Though linked to splendours man no otherwise may gain, Reject each act that may thine honour's clearness stain. Explanation: Actions that would degrade (one's) family should not be done; though they may be so important that not doing them would end in death. 962 - சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே சீரொடு

பேராண்மை வேண்டு பவர். புகழ்மிக்க வீர வாழ்க்கையை விரும்புகிறவர், தனக்கு எப்படியும் புகழ் வரவேண்டுமென்பதற்காக மான உணர்வுக்குப் புறம்பான காரியத்தில் ஈ.டுபடமாட்டார். Who seek with glory to combine honour's untarnished fame, Do no inglorious deeds, though men accord them glory's name. Explanation: Those who desire (to maintain their) honour, will surely do nothing dishonourable, even for the sake of fame. 963 - பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய

சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு. உயர்ந்த நிலை வரும்போது அடக்க உணர்வும், அந்த நிலை மாறிவிட்ட சூழலில் யாருக்கும் அடிமையாக அடங்கி நடக்காத மான உணர்வும் வேண்டும். Bow down thy soul, with increase blest, in happy hour; Lift up thy heart, when stript of all by fortune's power. Explanation: In great prosperity humility is becoming; dignity, in great adversity. 964 - தலையின் இழிந்த மயிரனையர் மாந்தர்

நிலையின் இழிந்தக் கடை. மக்களின் நெஞ்சத்தில் உயர்ந்த இடம் பெற்றிருந்த ஒருவர் மானமிழந்து தாழ்ந்திடும்போது, தலையிலிருந்து உதிர்ந்த மயிருக்குச் சமமாகக் கருதப்படுவார். Like hairs from off the head that fall to earth, When fall'n from high estate are men of noble birth. Explanation: They who have fallen from their (high) position are like the hair which has fallen from the head. 965 - குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ

குன்றி அனைய செயின். குன்றினைப் போல் உயர்ந்து கம்பீரமாக நிற்பவர்களும் ஒரு குன்றிமணி அளவு இழிவான செயலில் ஈ.டுபட்டால் தாழ்ந்து குன்றிப் போய் விடுவார்கள். If meanness, slight as 'abrus' grain, by men be wrought, Though like a hill their high estate, they sink to nought. Explanation: Even those who are exalted like a hill will be thought low, if they commit deeds that are debasing. 966 - புகழின்றால் புத்தேணாட் டுய்யாதால் என்மற்

றிகழ்வார்பின் சென்று நிலை. இகழ்வதையும் பொறுத்துக்கொண்டு, மானத்தை விட்டுவிட்டு ஒருவர் பின்னே பணிந்து செல்வதால் என்ன புகழ் கிடைக்கும்? இல்லாத சொர்க்கமா கிடைக்கும்? It yields no praise, nor to the land of Gods throws wide the gate: Why follow men who scorn, and at their bidding wait? Explanation: Of what good is it (for the high-born) to go and stand in vain before those who revile him ? it only brings him loss of honour and exclusion from heaven. 967 - ஒட்டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே

கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று. தன்னை மதிக்காதவரின் பின்னால் சென்று உயிர் வாழ்வதைவிடச் செத்தொழிவது எவ்வளவோ மேல். Better 'twere said, 'He's perished!' than to gain The means to live, following in foeman's train. Explanation: It is better for a man to be said of him that he died in his usual state than that he eked out his life by following those who disgraced him. 968 - மருந்தோமற் றூனோம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை

பீடழிய வந்த இடத்து. சாகாமலே இருக்க மருந்து கிடையாது. அப்படி இருக்கும்போது உயிரைவிட நிலையான மானத்தைப் போற்றாமல், வாழ்க்கை மேம்பாட்டுக்காக ஒருவர், தமது பெருமையைக் குறைத்துக் கொள்வது இழிவான செயலாகும். When high estate has lost its pride of honour meet, Is life, that nurses this poor flesh, as nectar sweet? Explanation: For the high-born to keep their body in life when their honour is gone will certainly not prove a remedy against death. 969 - மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா அன்னார்

உயிர்நீப்பர் மானம் வரின். உடலில் உள்ள உரோமம் நீக்கப்பட்டால் உயிர் வாழாது கவரிமான் என்பார்கள். அதுபோல் மானம் அழிய நேர்ந்தால் உயர்ந்த மனிதர்கள் உயிரையே விட்டு விடுவார்கள். Like the wild ox that, of its tuft bereft, will pine away, Are those who, of their honour shorn, will quit the light of day. Explanation: Those who give up (their) life when (their) honour is at stake are like the yark which kills itself at the loss of (even one of) its hairs. 970 - இளிவரின் வாழாத மானம் உடையார்

ஒளிதொழு தேத்தும் உலகு. மானம் அழியத்தக்க இழிவு வந்ததே என்று உயிரை மாய்த்துக் கொள்ளக் கூடியவர்களின் புகழை உலகம் எக்காலமும் போற்றி நிற்கும். Who, when dishonour comes, refuse to live, their honoured memory Will live in worship and applause of all the world for aye! Explanation: The world will (always) praise and adore the fame of the honourable who would rather die than suffer indignity.

Thirukural - M1:N10:C98

Thirukural - Chapter 98

971 - ஒளியொருவற் குள்ள வெறுக்கை இளியொருவற்

கஃதிறந்து வாழ்தும் எனல். ஒருவரின் வாழ்க்கைக்கு ஒளிதருவது ஊக்கமேயாகும். ஊக்கமின்றி உயிர்வாழ்வது இழிவு தருவதாகும். The light of life is mental energy; disgrace is his Who says, 'I 'ill lead a happy life devoid of this.' Explanation: One's light is the abundance of one's courage; one's darkness is the desire to live destitute of such (a state of mind.) 972 - பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் சிறப்பொவ்வா

செய்தொழில் வேற்றுமை யான். பிறப்பினால் அனைவரும் சமம். செய்யும் தொழிலில் காட்டுகிற திறமையில் மட்டுமே வேறுபாடு காண முடியும். All men that live are one in circumstances of birth; Diversities of works give each his special worth. Explanation: All human beings agree as regards their birth but differ as regards their characteristics, because of the different qualities of their actions. 973 - மேலிருந்துத் மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும்

கீழல்லார் கீழல் லவர். பண்பு இல்லாதவர்கள் உயர்ந்த பதவியில் இருந்தாலும் உயர்ந்தோர் அல்லர்; இழிவான காரியங்களில் ஈ.டுபடாதவர்கள் தாழ்ந்த நிலையில் இருந்தாலும் உயர்ந்தோரேயாவார்கள். The men of lofty line, whose souls are mean, are never great The men of lowly birth, when high of soul, are not of low estate. Explanation: Though (raised) above, the base cannot become great; though (brought) low, the great cannot become base. 974 - ஒருமை மகளிரே போலப் பெருமையும்

தன்னைத்தான் கொண்டொழுகின் உண்டு. தன்னிலை தவறாமல் ஒருவன் தன்னைத் தானே காத்துக்கொண்டு வாழ்வானேயானால், கற்புக்கரசிகளுக்குக் கிடைக்கும் புகழும் பெருமையும் அவனுக்குக் கிடைக்கும். Like single-hearted women, greatness too, Exists while to itself is true. Explanation: Even greatness, like a woman's chastity, belongs only to him who guards himself. 975 - பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார் ஆற்றின்

அருமை யுடைய செயல். அரிய செயல்களை அவற்றுக்கு உரிய முறையான வழியில் செய்து முடிக்கும் திறமையுடையவர்கள் பெருமைக்குரியவராவார்கள். The man endowed with greatness true, Rare deeds in perfect wise will do. Explanation: (Though reduced) the great will be able to perform, in the proper way, deeds difficult (for others to do). 976 - சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை பெரியாரைப்

பேணிக்கொள் வேமென்னும் நோக்கு. பெரியோரைப் போற்றி ஏற்றுக்கொள்ளும் நோக்கம், அறிவிற் சிறியோரின் உணர்ச்சியில் ஒன்றியிருப்பதில்லை. 'As votaries of the truly great we will ourselves enroll,' Is thought that enters not the mind of men of little soul. Explanation: It is never in the nature of the base to seek the society of the great and partake of their nature. 977 - இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம் சிறப்புதான்

சீரல் லவர்கண் படின். சிறப்பான நிலையுங்கூட அதற்குப் பொருந்தாத கீழ் மக்களுக்குக் கிட்டுமானால், அவர்கள் வரம்புமீறிச் செயல்படுவது இயற்கை. Whene'er distinction lights on some unworthy head, Then deeds of haughty insolence are bred. Explanation: Even nobility of birth, wealth and learning, if in (the possession of) the base, will (only) produce everincreasing pride. 978 - பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை

அணியுமாம் தன்னை வியந்து. பண்புடைய பெரியோர் எல்லோரிடமும் எப்பொழுதும் பணிவுடன் பழகுவார்கள்; பண்பு இல்லாத சிறியோர், தம்மைத் தாமே புகழ்ந்து கொண்டு இறுமாந்து கிடப்பார்கள். Greatness humbly bends, but littleness always Spreads out its plumes, and loads itself with praise. Explanation: The great will always humble himself; but the mean will exalt himself in self-admiration. 979 - பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை

பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல். ஆணவமின்றி அடக்கமாக இருப்பது பெருமை எனப்படும். ஆணவத்தின் எல்லைக்கே சென்று விடுவது சிறுமை எனப்படும். Greatness is absence of conceit; meanness, we deem, Riding on car of vanity supreme. Explanation: Freedom from conceit is (the nature of true) greatness; (while) obstinacy therein is (that of) meanness. 980 - அற்றம் மறைக்கும் பெருமை சிறுமைதான்

குற்றமே கூறி விடும். பிறருடைய குறைகளை மறைப்பது பெருமைப் பண்பாகும். பிறருடைய குற்றங்களையே கூறிக்கொண்டிருப்பது சிறுமைக் குணமாகும். Greatness will hide a neighbour's shame; Meanness his faults to all the world proclaim. Explanation: The great hide the faults of others; the base only divulge them.

Thirukural - M1:N10:C99

Thirukural - Chapter 99

981 - கடனென்ப நல்லவை யெல்லாம் கடனறிந்து

சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு. ஆற்ற வேண்டிய கடமைகளை உணர்ந்து, அவற்றைப் பண்பார்ந்த முறையில் நிறைவேற்ற மேற்கொள்ளப்படும் முயற்சிகள் அனைத்தும் நல்ல கடமைகள் என்றே கொள்ளப்படும். All goodly things are duties to the men, they say Who set themselves to walk in virtue's perfect way. Explanation: It is said that those who are conscious of their duty and behave with a perfect goodness will regard as natural all that is good. 982 - குணநலஞ் சான்றோர் நலனே பிறநலம்

எந்நலத் துள்ளதூஉ மன்று. நற்பண்பு ஒன்றே சான்றோர்க்கான அழகாகும். வேறு எந்த அழகும் அழகல்ல. The good of inward excellence they claim, The perfect men; all other good is only good in name. Explanation: The only delight of the perfect is that of their goodness; all other (sensual) delights are not to be included among any (true) delights. 983 - அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மையொ

டைந்துசால் பூன்றிய தூண். அன்பு கொள்ளுதல், பழிபுரிந்திட நாணுதல், உலக ஒழுக்கம் போற்றுதல், இரக்கச் செயலாற்றுதல், வாய்மை கடைப்பிடித்தல் ஆகிய ஐந்தும் சான்றாண்மையைத் தாங்கும் தூண்களாகும். Love, modesty, beneficence, benignant grace, With truth, are pillars five of perfect virtue's resting-place. Explanation: Affection, fear (of sin), benevolence, favour and truthfulness; these are the five pillars on which perfect goodness rests. 984 - கொல்லா நலத்தது நோன்மை பிறர்தீமை

சொல்லா நலத்தது சால்பு. உயிரைக் கொல்லாத அறத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது நோன்பு. பிறர் செய்யும் தீமையைச் சுட்டிக் சொல்லாத பண்பைக் குறிப்பது சால்பு. The type of 'penitence' is virtuous good that nothing slays; To speak no ill of other men is perfect virtue's praise. Explanation: Penance consists in the goodness that kills not , and perfection in the goodness that tells not others' faults. 985 - ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர்

மாற்றாரை மாற்றும் படை. ஆணவமின்றிப் பணிவுடன் நடத்தலே, ஆற்றலாளரின் ஆற்றல் என்பதால் அதுவே பகைமையை மாற்றுகின்ற படையாகச் சான்றோர்க்கு அமைவதாகும். Submission is the might of men of mighty acts; the sage With that same weapon stills his foeman's rage. Explanation: Stooping (to inferiors) is the strength of those who can accomplish (an undertaking); and that is the weapon with which the great avert their foes. 986 - சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின் தோல்வி

துலையல்லார் கண்ணும் கொளல். சமநிலையில் இல்லாதவர்களால் தனக்கு ஏற்படும் தோல்வியைக்கூட ஒப்புக் கொள்ளும் மனப்பக்குவம்தான் ஒருவரின் மேன்மைக்கு உரைகல்லாகும். What is perfection's test? The equal mind. To bear repulse from even meaner men resigned. Explanation: The touch-stone of perfection is to receive a defeat even at the hands of one's inferiors. 987 - இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால்

என்ன பயத்ததோ சால்பு. தமக்குத் தீமை செய்வதற்கும் திரும்ப நன்மை செய்யாமல் விட்டுவிட்டால் சான்றாண்மை எனும் நல்ல பண்பு இருந்தும் அதனால் என்ன பயன்? What fruit doth your perfection yield you, say! Unless to men who work you ill good repay? Explanation: Of what avail is perfect goodness if it cannot do pleasing things even to those who have pained (it) ? 988 - இன்மை ஒருவற் கிளிவன்று சால்பென்னும்

திண்மையுண் டாகப் பெறின். சால்பு என்கிற உறுதியைச் செல்வமெனக் கொண்டவருக்கு வறுமை என்பது இழிவு தரக் கூடியதல்ல. To soul with perfect virtue's strength endued, Brings no disgrace the lack of every earthly good. Explanation: Poverty is no disgrace to one who abounds in good qualities. 989 - ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக்

காழி யெனப்படு வார். தமக்குரிய கடமைகளைக் கண்ணியத்துடன் ஆற்றுகின்ற சான்றோர் எல்லாக் கடல்களும் தடம் புரண்டு மாறுகின்ற ஊழிக்காலம் ஏற்பட்டாலும்கூடத், தம்நிலை மாறாத கடலாகத் திகழ்வார்கள். Call them of perfect virtue's sea the shore, Who, though the fates should fail, fail not for evermore. Explanation: Those who are said to be the shore of the sea of perfection will never change, though ages may change. 990 - சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருநிலத்தான்

தாங்காது மன்னோ பொறை. சான்றோரின் நற்பண்பே குறையத்தொடங்கினால் அதனை இந்த உலகம் பொறுமையுடன் தாங்கிக் கொள்ளாது. The mighty earth its burthen to sustain must cease, If perfect virtue of the perfect men decrease. Explanation: If there is a defect in the character of the perfect, (even) the great world cannot bear (its) burden.

Thirukural - M1:N10:C100

Thirukural - Chapter 100

991 - எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும்

பண்புடைமை என்னும் வழக்கு. யாராயிருந்தாலும் அவர்களிடத்தில் எளிமையாகப் பழகினால், அதுவே பண்புடைமை என்கிற சிறந்த ஒழுக்கத்தைப் பெறுவதற்கு எளிதான வழியாக அமையும். Who easy access give to every man, they say, Of kindly courtesy will learn with ease the way. Explanation: If one is easy of access to all, it will be easy for one to obtain the virtue called goodness. 992 - அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் இவ்விரண்டும்

பண்புடைமை என்னும் வழக்கு. அன்புடையவராக இருப்பதும், உயர்ந்த குடியில் பிறந்த இலக்கணத்துக்கு உரியவராக இருப்பதும்தான் பண்புடைமை எனக் கூறப்படுகிற சிறந்த நெறியாகும். Benevolence and high born dignity, These two are beaten paths of courtesy. Explanation: Affectionateness and birth in a good family, these two constitute what is called a proper behaviour to all. 993 - உறுப்பொத்தல் மக்களொப் பன்றால் வெறுத்தக்க

பண்பொத்தல் ஒப்பதாம் ஒப்பு. நற்பண்பு இல்லாதவர்களை அவர்களின் உடல் உறுப்புகளை மட்டுமே ஒப்பிட்டுப் பார்த்து மக்கள் இனத்தில் சேர்த்துப் பேசுவது சரியல்ல; நற்பண்புகளால் ஒத்திருப்பவர்களே மக்கள் எனப்படுவர். Men are not one because their members seem alike to outward view; Similitude of kindred quality makes likeness true. Explanation: Resemblance of bodies is no resemblance of souls; true resemblance is the resemblance of qualities that attract. 994 - நயனொடு நன்றி புரிந்த பயனுடையார்

பண்புள ராட்டும் உலகு. நீதி வழுவாமல் நன்மைகளைச் செய்து பிறருக்குப் பயன்படப் பணியாற்றுகிறவர்களின் நல்ல பண்பை உலகம் பாராட்டும். Of men of fruitful life, who kindly benefits dispense, The world unites to praise the 'noble excellence.' Explanation: The world applauds the character of those whose usefulness results from their equity and charity. 995 - நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி பகையுள்ளும்

பண்புள பாடறிவார் மாட்டு. விளையாட்டாகக்கூட ஒருவரை இகழ்ந்து பேசுவதால் கேடு உண்டாகும். அறிவு முதிர்ந்தவர்கள், பகைவரிடமும் பண்புகெடாமல் நடந்து கொள்வார்கள். Contempt is evil though in sport. They who man's nature know, E'en in their wrath, a courteous mind will show. Explanation: Reproach is painful to one even in sport; those (therefore) who know the nature of others exhibit (pleasing) qualities even when they are hated. 996 - பண்புடையார்ப் பட்டுண் டுலகம் அதுவின்றேல்

மண்புக்கு மாய்வது மன். உலக நடைமுறைகள், பண்பாளர்களைச் சார்ந்து இயங்க வேண்டும். இல்லையேல் அந்த நடைமுறைகள் நாசமாகிவிடும். The world abides; for 'worthy' men its weight sustain. Were it not so, 'twould fall to dust again. Explanation: The (way of the) world subsists by contact with the good; if not, it would bury itself in the earth and perish. 997 - அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும் மரம்போல்வர்

மக்கட்பண் பில்லா தவர். அரம் போன்ற கூர்மையான அறிவுடைய மேதையாக இருந்தாலும், மக்களுக்குரிய பண்பு இல்லாதவர் மரத்துக்கு ஒப்பானவரேயாவார். Though sharp their wit as file, as blocks they must remain, Whose souls are void of 'courtesy humane'. Explanation: He who is destitute of (true) human qualities (only) resembles a tree, though he may possess the sharpness of a file. 998 - நண்பாற்றார் ஆகி நயமில செய்வார்க்கும்

பண்பாற்றார் ஆதல் கடை. நட்புக்கு ஏற்றவராக இல்லாமல் தீமைகளையே செய்து கொண்டிருப்பவரிடம், நாம் பொறுமை காட்டிப் பண்புடையவராக நடந்து கொள்ளாவிட்டால் அது இழிவான செயலாகக் கருதப்படும். Though men with all unfriendly acts and wrongs assail, 'Tis uttermost disgrace in 'courtesy' to fail. Explanation: It is wrong (for the wise) not to exhibit (good) qualities even towards those who bearing no friendship (for them) do only what is hateful. 999 - நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு ஞாலம்

பகலும்பாற் பட்டன் றிருள். நண்பர்களுடன் பழகி மகிழத் தெரியாதவர்களுக்கு உலகம் என்பது பகலில் கூட இருட்டாகத்தான் இருக்கும். To him who knows not how to smile in kindly mirth, Darkness in daytime broods o'er all the vast and mighty earth. Explanation: To those who cannot rejoice, the wide world is buried darkness even in (broad) day light. 1000 - பண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம் நன்பால்

கலந்தீமை யால்திரிந் தற்று. பாத்திரம் களிம்பு பிடித்திருந்தால், அதில் ஊற்றி வைக்கப்படும் பால் எப்படிக் கெட்டுவிடுமோ அதுபோலப் பண்பு இல்லாதவர்கள் பெற்ற செல்வமும் பயனற்றதாகி விடும். Like sweet milk soured because in filthy vessel poured, Is ample wealth in churlish man's unopened coffers stored. Explanation: The great wealth obtained by one who has no goodness will perish like pure milk spoilt by the impurity of the vessel.

Thirukural - M1:N10:C101

Thirukural - Chapter 101

1001 - வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான்

செத்தான் செயக்கிடந்த தில். அடங்காத ஆசையினால் வீடு கொள்ளாத அளவுக்குச் செல்வத்தைச் சேர்த்து வைத்து அதனை அனுபவிக்காமல் செத்துப் போகிறவனுக்கு, அப்படிச் சேர்க்கப்பட்ட செல்வத்தினால் என்ன பயன்? Who fills his house with ample store, enjoying none, Is dead. Nought with the useless heap is done. Explanation: He who does not enjoy the immense riches he has heaped up in his house, is (to be reckoned as) dead, (for) there is nothing achieved (by him). 1002 - பொருளானாம் எல்லாமென் றீயா திவறும்

மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு. யாருக்கும் எதுவும் கொடுக்காமல், தன்னிடமுள்ள பொருளால் எல்லாம் ஆகுமென்று, அதனைவிடாமல் பற்றிக் கொண்டிருப்பவன் எந்தச் சிறப்புமில்லாத இழி பிறவியாவான். Who giving nought, opines from wealth all blessing springs, Degraded birth that doting miser's folly brings. Explanation: He who knows that wealth yields every pleasure and yet is so blind as to lead miserly life will be born a demon. 1003 - ஈ.ட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்

தோற்றம் நிலக்குப் பொறை. புகழை விரும்பாமல் பொருள் சேர்ப்பது ஒன்றிலேயே குறியாக இருப்பவர்கள் பிறந்து வாழ்வதே இந்தப் பூமிக்குப் பெரும் சுமையாகும். Who lust to heap up wealth, but glory hold not dear, It burthens earth when on the stage of being they appear. Explanation: A burden to the earth are men bent on the acquisition of riches and not (true) fame. 1004 - எச்சமென் றென்னெண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்

நச்சப் படாஅ தவன். யாராலும் விரும்பப்படாத ஒருவன், தன் மரணத்திற்குப் பிறகு எஞ்சி நிற்கப் போவது என்று எதனை நினைத்திட முடியும்? Whom no one loves, when he shall pass away, What doth he look to leave behind, I pray? Explanation: What will the miser who is not liked (by any one) regard as his own (in the world to come) ? 1005 - கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க் கடுக்கிய

கோடியுண் டாயினும் இல். கொடுத்து உதவும் பண்பினால் இன்பமுறும் இயல்பு இல்லாதவரிடம், கோடி கோடியாகச் செல்வம் குவிந்தாலும் அதனால் பயன் எதுவுமில்லை. Amid accumulated millions they are poor, Who nothing give and nought enjoy of all they store. Explanation: Those who neither give (to others) nor enjoy (their property) are (truly) destitute, though possessing immense riches. 1006 - ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்

றீத லியல்பிலா தான். தானும் அனுபவிக்காமல் தக்கவர்களுக்கு உதவிடும் இயல்பும் இல்லாமல் வாழ்கிறவன், தன்னிடமுள்ள பெருஞ்செல்வத்தைத் தொற்றிக்கொண்ட நோயாவான். Their ample wealth is misery to men of churlish heart, Who nought themselves enjoy, and nought to worthy men impart. Explanation: He who enjoys not (his riches) nor relieves the wants of the worthy is a disease to his wealth. 1007 - அற்றார்க்கொன் றாற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்

பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று. வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்கி உதவாதவனுடைய செல்வம், மிகுந்த அழகியொருத்தி, தன்னந்தனியாகவே இருந்து முதுமையடைவதைப் போன்றது. Like woman fair in lonelihood who aged grows, Is wealth of him on needy men who nought bestows. Explanation: The wealth of him who never bestows anything on the destitute is like a woman of beauty growing old without a husband. 1008 - நச்சுப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்

நச்சு மரம்பழுத் தற்று. வெறுக்கப்படுகிறவரிடம் குவிந்துள்ள செல்வமும், ஊர் நடுவே நச்சு மரத்தில் காய்த்துக் குலுங்குகின்ற பழமும் வெவ்வேறானவையல்ல! When he whom no man loves exults in great prosperity, 'Tis as when fruits in midmost of the town some poisonous tree. Explanation: The wealth of him who is disliked (by all) is like the fruit-bearing of the etty tree in the midst of a town. 1009 - அன்பொரீஇத் தற்செற் றறநோக்கா தீட்டிய

ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர். அன்பெனும் பண்பை அறவே நீக்கி, தன்னையும் வருத்திக் கொண்டு, அறவழிக்குப் புறம்பாகச் சேர்த்துக் குவித்திடும் செல்வத்தைப் பிறர் கொள்ளை கொண்டு போய் விடுவர். Who love abandon, self-afflict, and virtue's way forsake To heap up glittering wealth, their hoards shall others take. Explanation: Strangers will inherit the riches that have been acquired without regard for friendship, comfort and charity. 1010 - சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி

வறங்கூர்ந் தனைய துடைத்து. சிறந்த உள்ளம் கொண்ட செல்வர்களுக்கேற்படும் சிறிதளவு வறுமையின் நிழல்கூட, மழை பொய்த்து விட்டதற்கு ஒப்பானதாகும். 'Tis as when rain cloud in the heaven grows day, When generous wealthy man endures brief poverty. Explanation: The short-lived poverty of those who are noble and rich is like the clouds becoming poor (for a while).

Thirukural - M1:N10:C102

Thirukural - Chapter 102

1011 - கருமத்தால் நாணுதல் நாணுத் திருநுதல்

நல்லவர் நாணுப் பிற. ஒருவர் தமது தகாத நடத்தையின் காரணமாக நாணுவதற்கும், நல்ல பெண்களுக்கு இயல்பாக ஏற்படும் நாணத்துக்கும் மிகுந்த வேறுபாடு உண்டு. To shrink abashed from evil deed is 'generous shame'; Other is that of bright-browed one of virtuous fame. Explanation: True modesty is the fear of (evil) deeds; all other modesty is (simply) the bashfulness of virtuous maids. 1012 - ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல

நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு. உணவு, உடை போன்ற அனைத்தும் எல்லோருக்கும் பொதுவான தேவைகளாக அமைகின்றன; ஆனால் சிறப்புக்குரிய தேவையாக இருப்பது, பிறரால் பழிக்கப்படும் செயல்களைத் தவிர்த்து வாழும் நாணுடைமைதான். Food, clothing, and other things alike all beings own; By sense of shame the excellence of men is known. Explanation: Food, clothing and the like are common to all men but modesty is peculiar to the good. 1013 - ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாணென்னும்

நன்மை குறித்தது சால்பு. உடலுடன் இணைந்தே உயிர் இருப்பது போல், மாண்பு என்பது நாண உணர்வுடன் இணைந்து இருப்பதேயாகும். All spirits homes of flesh as habitation claim, And perfect virtue ever dwells with shame. Explanation: As the body is the abode of the spirit, so the excellence of modesty is the abode of perfection. 1014 - அணியன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க் கஃதின்றேற்

பிணியன்றோ பீடு நடை. நடந்த தவறு காரணமாகத் தமக்குள் வருந்துகிற நாணம் எனும் உணர்வு, பெரியவர்களுக்கு அணிகலன் ஆக விளங்கும். அந்த அணிகலன் இல்லாமல் என்னதான் பெருமிதமாக நடைபோட்டாலும், அந்த நடையை ஒரு நோய்க்கு ஒப்பானதாகவே கருத முடியும். And is not shame an ornament to men of dignity? Without it step of stately pride is piteous thing to see. Explanation: Is not the modesty ornament of the noble ? Without it, their haughtiness would be a pain (to others). 1015 - பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்

குறைபதி என்னும் உலகு. தமக்கு வரும் பழிக்காக மட்டுமின்றிப் பிறர்க்கு வரும் பழிக்காகவும் வருந்தி நாணுகின்றவர், நாணம் எனும் பண்பிற்கான உறைவிடமாவார். As home of virtuous shame by all the world the men are known, Who feel ashamed for others, guilt as for their own. Explanation: The world regards as the abode of modesty him who fear his own and other's guilt. 1016 - நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம்

பேணலர் மேலா யவர். பரந்த இந்த உலகில் பாதுகாப்பையும்விட, நாணம் எனும் வேலியைத்தான் உயர்ந்த மனிதர்கள், தங்களின் பாதுகாப்பாகக் கொள்வார்கள். Unless the hedge of shame inviolate remain, For men of lofty soul the earth's vast realms no charms retain. Explanation: The great make modesty their barrier (of defence) and not the wide world. 1017 - நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால்

நாண்துறவார் நாணாள் பவர். நாண உணர்வுடையவர்கள், மானத்தைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள உயிரையும் விடுவார்கள். உயிரைக் காப்பாற்றிக் கொள்வதற்காக மானத்தை விடமாட்டார்கள். The men of modest soul for shame would life an offering make, But ne'er abandon virtuous shame for life's dear sake. Explanation: The modest would rather lose their life for the sake of modesty than lose modesty for the sake of life. 1018 - பிறர்நாணத் தக்கது தானாணா னாயின்

அறநாணத் தக்க துடைத்து. வெட்கப்படவேண்டிய அளவுக்குப் பழிக்கு ஆளானவர்கள் அதற்காக வெட்கப்படாமல் இருந்தால் அவர்களை விட்டு அறநெறி வெட்கப்பட்டு அகன்று விட்டதாகக் கருத வேண்டும். Though know'st no shame, while all around asha med must be: Virtue will shrink away ashamed of thee! Explanation: Virtue is likely to forsake him who shamelessly does what others are ashamed of. 1019 - குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும்

நாணின்மை நின்றக் கடை. கொண்ட கொள்கையில் தவறினால் குலத்துக்கு இழுக்கு நேரும். அதற்கு நாணாமல் பிறர் பழிக்கும் செயல் புரிந்தால் நலமனைத்தும் கெடும். 'Twill race consume if right observance fail; 'Twill every good consume if shamelessness prevail. Explanation: Want of manners injures one's family; but want of modesty injures one's character. 1020 - நாணகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை

நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று. உயிர் இருப்பது போலக் கயிறுகொண்டு ஆட்டி வைக்கப்படும் மரப்பொம்மைக்கும், மனத்தில் நாணமெனும் ஓர் உணர்வு இல்லாமல் உலகில் நடமாடுபவருக்கும் வேறுபாடு இல்லை. 'Tis as with strings a wooden puppet apes life's functions, when Those void of shame within hold intercourse with men. Explanation: The actions of those who are without modesty at heart are like those of puppet moved by a string.

Thirukural - M1:N10:C103

Thirukural - Chapter 103

1021 - கருமம் செயவொருவன் கைதூவேன் என்னும்

பெருமையிற் பீடுடைய தில். உரிய கடமையைச் செய்வதில் சோர்வு காணாமல் எவனொருவன் முயற்சிகளை விடாமல் மேற்கொள்கிறானோ அந்தப் பெருமைக்கு மேலாக வேறொரு பெருமை கிடையாது. Who says 'I'll do my work, nor slack my hand', His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand. Explanation: There is no higher greatness than that of one saying. I will not cease in my effort (to raise my family). 1022 - ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனவிரண்டின்

நீள்வினையான் நீளும் குடி. ஆழ்ந்த அறிவும், விடாமுயற்சியும் கொண்டு ஒருவன் அயராது பாடுபட்டால், அவனைச் சேர்ந்துள்ள குடிமக்களின் பெருமை உயரும். The manly act and knowledge full, when these combine In deed prolonged, then lengthens out the race's line. Explanation: One's family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances. 1023 - குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்

மடிதற்றுத் தான்முந் துறும். தன்னைச் சேர்ந்த குடிமக்களை உயர்வடையச் செய்திட ஓயாது உழைப்பவனுக்குத் தெய்வச் செயல் எனக்கூறப்படும் இயற்கையின் ஆற்றல் கூட வரிந்து கட்டிக்கொண்டு வந்து துணைபுரியும். 'I'll make my race renowned,' if man shall say, With vest succinct the goddess leads the way. Explanation: The Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family. 1024 - சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தங்குடியைத்

தாழா துஞற்று பவர்க்கு. தம்மைச் சார்ந்த குடிகளை உயர்த்தும் செயல்களில் காலம் தாழ்த்தாமல் ஈ.டுபட்டு முயலுகிறவர்களுக்குத் தாமாகவே வெற்றிகள் வந்து குவிந்துவிடும். Who labours for his race with unremitting pain, Without a thought spontaneously, his end will gain. Explanation: Those who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed. 1025 - குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்

சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு. குற்றமற்றவனாகவும், குடிமக்களின் நலத்திற்குப் பாடுபடுபவனாகவும் இருப்பவனைத் தமது உறவினனாகக் கருதி, மக்கள் சூழ்ந்து கொள்வார்கள். With blameless life who seeks to build his race's fame, The world shall circle him, and kindred claim. Explanation: People will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means. 1026 - நல்லாண்மை என்ப தொருவற்குத் தான்பிறந்த

இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல். நல்ல முறையில் ஆளும் திறமை பெற்றவர், தான் பிறந்த குடிக்கே பெருமை சேர்ப்பவராவார். Of virtuous manliness the world accords the praise To him who gives his powers, the house from which he sprang to raise. Explanation: A man's true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family. 1027 - அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்

ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை. போர்க்களத்தில் எதிர்ப்புகளைத் தாங்கிப் படை நடத்தும் பொறுப்பு அதற்கான ஆற்றல் படைத்தவர்களிடம் இருப்பது போலத்தான் குடிமக்களைக் காப்பாற்றி உயர்வடையச் செய்யும் பொறுப்பும் அவர்களைச் சேர்ந்த ஆற்றலாளர்களுக்கே உண்டு. The fearless hero bears the brunt amid the warrior throng; Amid his kindred so the burthen rests upon the strong. Explanation: Like heroes in the battle-field, the burden (of protection etc.) is borne by those who are the most efficient in a family. 1028 - குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து

மானங் கருதக் கெடும். தன்மீது நடத்தப்படும் இழிவான தாக்குதலைக் கண்டு கலங்கினாலோ, பணியாற்றக் காலம் வரட்டும் என்று சோர்வுடன் தயக்கம் காட்டினாலோ குடிமக்களின் நலன் சீர்குலைத்துவிடும். Wait for no season, when you would your house uprear; 'Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear. Explanation: As a family suffers by (one's) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to those who strive to raise their family. 1029 - இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்

குற்ற மறைப்பான் உடம்பு. தன்னைச் சார்ந்துள்ள குடிகளுக்குத் துன்பம் வராமல் தடுத்துத் தொடர்ந்து அக்குடிகளைக் காப்பாற்ற முயலுகிற ஒருவன், துன்பத்தைத் தாங்கி கொள்ளவே பிறந்தவனாகப் போற்றப்படுவான். Is not his body vase that various sorrows fill, Who would his household screen from every ill? Explanation: Is it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ? 1030 - இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்

நல்லாள் இலாத குடி. வரும் துன்பத்தை எதிர் நின்று தாங்கக் கூடிய ஆற்றலுடையவர் இல்லாத குடியை அத்துன்பம், வென்று வீழ்த்திவிடும். When trouble the foundation saps the house must fall, If no strong hand be nigh to prop the tottering wall. Explanation: If there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of misfortune.

Thirukural - M1:N10:C104

Thirukural - Chapter 104

1031 - சுழன்றும்ஏர்ப் பின்ன துலகம் அதனால்

உழந்தும் உழவே தலை. பல தொழில்களைச் செய்து சுழன்று கொண்டிருக்கும் இந்த உலகம், ஏர்த்தொழிலின் பின்னேதான் சுற்ற வேண்டியிருக்கிறது. எனவே எவ்வளவுதான் துன்பம் இருப்பினும் உழவுத் தொழிலே சிறந்தது. Howe'er they roam, the world must follow still the plougher's team; Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem. Explanation: Agriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer. 1032 - உழுவார் உலகத்தார்க் காணியஃ தாற்றா

தெழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து. பல்வேறு தொழில் புரிகின்ற மக்களின் பசி போக்கிடும் தொழிலாக உழவுத் தொழில் இருப்பதால் அதுவே உலகத்தாரைத் தாங்கி நிற்கும் அச்சாணி எனப்படும். The ploughers are the linch-pin of the world; they bear Them up who other works perform, too weak its toils to share. Explanation: Agriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil. 1033 - உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்

தொழுதுண்டு பின்செல் பவர். உழுதுண்டு வாழ்பவர்களே உயர்ந்த வாழ்வினர்; ஏனென்றால், மற்றவர்கள் அவர்களைத் தொழுதுண்டு வாழ வேண்டியிருக்கிறது. Who ploughing eat their food, they truly live: The rest to others bend subservient, eating what they give. Explanation: They alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life. 1034 - பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்

அலகுடை நீழ லவர். பல அரசுகளின் நிழல்களைத் தமது குடைநிழலின் கீழ் கொண்டு வரும் வலிமை பெற்றவர்கள் உழவர்கள். O'er many a land they 'll see their monarch reign, Whose fields are shaded by the waving grain. Explanation: Patriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king. 1035 - இரவார் இரப்பார்க்கொன் றீவர் கரவாது

கைசெய்தூண் மாலை யவர். தாமே தொழில் செய்து ஊதியம் பெற்று உண்ணும் இயல்புடையவர், பிறரிடம் சென்று கையேந்த மாட்டார், தம்மிடம் வேண்டி நின்றவர்க்கும் ஒளிக்காமல் வழங்குவார். They nothing ask from others, but to askers give, Who raise with their own hands the food on which they live. Explanation: Those whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg. 1036 - உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்

விட்டேமென் பார்க்கும் நிலை. எல்லாப் பற்றையும் விட்டுவிட்டதாகக் கூறும் துறவிகள்கூட உழவரின் கையை எதிர்பார்த்துதான் வாழ வேண்டும். For those who 've left what all men love no place is found, When they with folded hands remain who till the ground. Explanation: If the farmer's hands are slackened, even the ascetic state will fail. 1037 - தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்

வேண்டாது சாலப் படும். ஒருபலம் புழுதி, காற்பலம் ஆகிற அளவுக்குப் பலமுறை உழுதாலே ஒரு பிடி எருவும் தேவையின்றிப் பயிர் செழித்து வளரும். Reduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce's weight; Without one handful of manure, Abundant crops you thus secure. Explanation: If the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure. 1038 - ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்

நீரினும் நன்றதன் காப்பு. உழுவதைக் காட்டிலும் உரம் இடுதல் நல்லது; களை எடுப்பதும், நீர் பாய்ச்சுவதும் மிகவும் நல்லது; அதைவிட நல்லது அந்தப் பயிரைப் பாதுகாப்பது. To cast manure is better than to plough; Weed well; to guard is more than watering now Explanation: Manuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it). 1039 - செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்

தில்லாளின் ஊடி விடும். உழவன், தனது நிலத்தை நாள்தோறும் சென்று கவனிக்காமல் இருந்தால், அவனால் வெறுப்புற்று விலகியிருக்கும் மனைவிபோல அது விளைச்சலின்றிப் போய்விடும். When master from the field aloof hath stood; Then land will sulk, like wife in angry mood. Explanation: If the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure. 1040 - இலமென் றசைஇ இருப்பாரைக் காணின்

நிலமென்னும் நல்லாள் நகும். வாழ வழியில்லை என்று கூறிக்கொண்டு சோம்பலாய் இருப்பவரைப் பார்த்துப் பூமித்தாய் கேலி புரிவாள். The earth, that kindly dame, will laugh to see, Men seated idle pleading poverty. Explanation: The maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life.

Thirukural - M1:N10:C105

Thirukural - Chapter 105

1041 - இன்மையின் இன்னாத தியாதெனின் இன்மையின்

இன்மையே இன்னா தது. வறுமைத் துன்பத்துக்கு உவமையாகக் காட்டுவதற்கு வறுமைத் துன்பத்தைத் தவிர வேறு துன்பம் எதுவுமில்லை. You ask what sharper pain than poverty is known; Nothing pains more than poverty, save poverty alone. Explanation: There is nothing that afflicts (one) like poverty. 1042 - இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்

இம்மையும் இன்றி வரும். பாவி என இகழப்படுகின்ற வறுமைக் கொடுமை ஒருவருக்கு ஏற்பட்டுவிட்டால் அவருக்கு நிகழ்காலத்திலும், வருங்காலத்திலும் நிம்மதி என்பது கிடையாது. Malefactor matchless! poverty destroys This world's and the next world's joys. Explanation: When cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss). 1043 - தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக

நல்குர வென்னும் நசை. ஒருவனுக்கு வறுமையின் காரணமாகப் பேராசை ஏற்படுமேயானால், அது அவனுடைய பரம்பரைப் பெருமையையும், புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுத்துவிடும். Importunate desire, which poverty men name, Destroys both old descent and goodly fame. Explanation: Hankering poverty destroys at once the greatness of (one's) ancient descent and (the dignity of one's) speech. 1044 - இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த

சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும். இல்லாமை எனும் கொடுமை, நல்ல குடியில் பிறந்தவர்களிடம் இழிந்த சொல் பிறப்பதற்கான சோர்வை உருவாக்கி விடும். From penury will spring, 'mid even those of noble race, Oblivion that gives birth to words that bring disgrace. Explanation: Even in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words. 1045 - நல்குர வென்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்

துன்பங்கள் சென்று படும். வறுமையெனும் துன்பத்திற்குள்ளிருந்து பல்வேறு வகையான துன்பங்கள் கிளர்ந்தெழும். From poverty, that grievous woe, Attendant sorrows plenteous grow. Explanation: The misery of poverty brings in its train many (more) miseries. 1046 - நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்

சொற்பொருள் சோர்வு படும். அரிய பல் நூல்களின் கருத்துகளையும் ஆய்ந்துணர்ந்து சொன்னாலும், அதனைச் சொல்பவர் வறியவராக இருப்பின் அக்கருத்து எடுபடாமற் போகும். Though deepest sense, well understood, the poor man's words convey, Their sense from memory of mankind will fade away. Explanation: The words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression. 1047 - அறஞ்சாரா நல்குர வீன்றதா யானும்

பிறன்போல நோக்கப் படும். வறுமை வந்தது என்பதற்காக, அறநெறியிலிருந்து விலகி நிற்பவனை, அவன் தாய்கூட அயலானைப் போல்தான் கருதுவாள். From indigence devoid of virtue's grace, The mother e'en that bare, estranged, will turn her face. Explanation: He that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother. 1048 - இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்

கொன்றது போலும் நிரப்பு. கொலை செய்வதுபோல நேற்றுக் கொடுமைப்படுத்திய வறுமை, தொடர்ந்து இன்றைக்கும் வராமல் இருக்க வேண்டுமே என்று வறியவன் ஏங்குவான். And will it come today as yesterday, The grief of want that eats my soul away? Explanation: Is the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ? 1049 - நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்

யாதொன்றும் கண்பா டரிது. நெருப்புக்குள் படுத்துக் தூங்குவதைகூட ஒரு மனிதனால் முடியும்; ஆனால் வறுமை படுத்தும் பாட்டில் தூங்குவது என்பது இயலாத ஒன்றாகும். Amid the flames sleep may men's eyelids close, In poverty the eye knows no repose. Explanation: One may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty. 1050 - துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை

உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று. ஒழுங்குமறையற்றதால் வறுமையுற்றோர், முழுமையாகத் தம்மைத் துறக்காமல் உயிர்வாழ்வது, உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும்தான் கேடு. Unless the destitute will utterly themselves deny, They cause their neighbour's salt and vinegar to die. Explanation: The destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour's salt and water.

Thirukural - M1:N10:C106

Thirukural - Chapter 106

1051 - இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்

அவர்பழி தம்பழி அன்று. கொடுக்கக்கூடிய தகுதி படைத்தவரிடத்திலே ஒன்றைக் கேட்டு, அதை அவர் இருந்தும் இல்லையென்று சொன்னால், அப்படிச் சொன்னவருக்குத்தான் பழியே தவிர கேட்டவருக்கு அல்ல. When those you find from whom 'tis meet to ask,- for aid apply; Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny. Explanation: If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours. 1052 - இன்பம் ஒருவற் கிரத்தல் இரந்தவை

துன்பம் உறாஅ வரின். வழங்குபவர், வாங்குபவர் ஆகிய இருவர் மனத்திற்கும் துன்பம் எதுவுமின்றி ஒரு பொருள் கிடைக்குமானால், அப்பொருள் இரந்து பெற்றதாக இருப்பினும் அதனால் இன்பமே உண்டாகும். Even to ask an alms may pleasure give, If what you ask without annoyance you receive. Explanation: Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs). 1053 - கரப்பிலா நெஞ்சிற் கடனறிவார் முன்னின்

றிரப்புமோர் ஏஎர் உடைத்து. உள்ளதை ஒளிக்காத உள்ளமும், கடமையுணர்வும் கொண்டவரிடத்தில் தனது வறுமை காரணமாக இரந்து கேட்பதும் பெருமையுடையதே யாகும். The men who nought deny, but know what's due, before their face To stand as suppliants affords especial grace. Explanation: There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars). 1054 - இரத்தலும் ஈ.தலே போலும் கரத்தல்

கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு. இருக்கும்போது இல்லையென்று கைவிரிப்பதைக் கனவிலும் நினைக்காதவரிடத்தில், இல்லாதார் இரந்து கேட்பது பிறருக்கு ஈ.வது போன்ற பெருமையுடையதாகும். Like giving alms, may even asking pleasant seem, From men who of denial never even dream. Explanation: To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself); 1055 - கரப்பிலார் வையகத் துண்மையாற் கண்ணின்

றிரப்பவர் மேற்கொள் வது. உள்ளதை இல்லையென்று மறைக்காமல் வழங்கிடும் பண்புடையோர் உலகில் இருப்பதால்தான் இல்லாதவர்கள், அவர்களிடம் சென்று இரத்தலை மேற்கொண்டுள்ளனர். Because on earth the men exist, who never say them nay, Men bear to stand before their eyes for help to pray. Explanation: As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them. 1056 - கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை

யெல்லா மொருங்கு கெடும். இருப்பதைக் கொடுக்க மனமின்றி மறைத்திடும் இழிநிலை இல்லாதவர்களைக் கண்டாலே, இரப்போரின் வறுமைத் துன்பம் அகன்று விடும். It those you find from evil of 'denial' free, At once all plague of poverty will flee. Explanation: All the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing. 1057 - இகழ்ந்தெள்ளா தீவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்

உள்ளுள் உவப்ப துடைத்து. இழித்துப் பேசாமலும், ஏளனம் புரியாமலும் வழங்கிடும் வள்ளல் தன்மை உடையவர்களைக் காணும்போது, இரப்போர் உள்ளம் மகிழ்ச்சியால் இன்பமுறும். If men are found who give and no harsh words of scorn employ, The minds of askers, through and through, will thrill with joy. Explanation: Beggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy. 1058 - இரப்பாரை யில்லாயின் ஈ.ர்ங்கண்மா ஞாலம்

மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று. வறுமையின் காரணமாக யாசிப்பவர்கள், தம்மை நெருங்கக் கூடாது என்கிற மனிதர்களுக்கும், மரத்தால் செய்யப்பட்டு இயக்கப்படும் பதுமைகளுக்கும் வேறுபாடே இல்லை. If askers cease, the mighty earth, where cooling fountains flow, Will be a stage where wooden puppets come and go. Explanation: If there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet. 1059 - ஈ.வார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்

மேவார் இலாஅக் கடை. இரந்து பொருள் பெறுபவர் இல்லாத நிலையில், பொருள் கொடுத்துப் புகழ் பெறுவதற்கான வாய்ப்பு இல்லாமற் போய்விடும். What glory will there be to men of generous soul, When none are found to love the askers' role? Explanation: What (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and reveive (them). 1060 - இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை

தானேயும் சாலும் கரி. இல்லை என்பவரிடம், இரப்பவன் கோபம் கொள்ளக்கூடாது. தன்னைப் போலவே பிறர் நிலைமையும் இருக்கலாம் என்பதற்குத் தன் வறுமையே சான்றாக இருக்கிறதே. Askers refused from wrath must stand aloof; The plague of poverty itself is ample proof. Explanation: He who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing).

Thirukural - M1:N10:C107

Thirukural - Chapter 107

1061 - கரவா துவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்

இரவாமை கோடி உறும். இருப்பதை ஒளிக்காமல் வழங்கிடும் இரக்கச்சிந்தையுடைவரிடம்கூட, இரவாமல் இருப்பது கோடி மடங்கு உயர்வுடையதாகும். Ten million-fold 'tis greater gain, asking no alms to live, Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give. Explanation: Not to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good. 1062 - இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து

கெடுக உலகியற்றி யான். பிச்சையெடுத்துதான் சிலர் உயிர்வாழ வேண்டும் என்ற நிலையிருந்தால் இந்த உலகத்தைப் படைத்தவனாகச் சொல்லப்படுபவனும் கெட்டொழிந்து திரியட்டும். If he that shaped the world desires that men should begging go, Through life's long course, let him a wanderer be and perish so. Explanation: If the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish. 1063 - இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்

வன்மையின் வன்பாட்ட தில். வறுமைக்கொடுமையைப் பிறரிடம் இரந்து போக்கிக் கொள்ளலாம் என்று கருதும் கொடுமையைப் போல் வேறொரு கொடுமை இல்லை. Nothing is harder than the hardness that will say, 'The plague of penury by asking alms we'll drive away.' Explanation: There is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working). 1064 - இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்

காலும் இரவொல்லாச் சால்பு. வாழ்வதற்கு ஒரு வழியும் கிடைக்காத நிலையிலும் பிறரிடம் கையேந்திட நினைக்காத பண்புக்கு, இந்த வையகமே ஈ.டாகாது. Who ne'er consent to beg in utmost need, their worth Has excellence of greatness that transcends the earth. Explanation: Even the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution. 1065 - தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்த

துண்ணலின் ஊங்கினிய தில். கூழ்தான் குடிக்கவேண்டிய நிலை என்றாலும், அதையும் தானே உழைத்துச் சம்பாதித்துக் குடித்தால் அதைவிட இனிமையானது வேறொன்றும் இல்லை. Nothing is sweeter than to taste the toil-won cheer, Though mess of pottage as tasteless as the water clear. Explanation: Even thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour. 1066 - ஆவிற்கு நீரென் றிரப்பினும் நாவிற்

கிரவின் இளிவந்த தில். தாகம் கொண்டு தவிக்கும் பசுவுக்காகத் தண்ணீர் வேண்டுமென இரந்து கேட்டாலும்கூட, அப்படிக் கேட்கும் நாவுக்கு, அதைவிட இழிவானது வேறொன்றுமில்லை. E'en if a draught of water for a cow you ask, Nought's so distasteful to the tongue as beggar's task. Explanation: There is nothing more disgraceful to one's tongue than to use it in begging water even for a cow. 1067 - இரப்பான் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பிற்

கரப்பார் இரவன்மின் என்று. கையில் உள்ளதை மறைத்து இல்லை என்போரிடம் கையேந்த வேண்டாமென்று கையேந்துபவர்களையெல்லாம் கையேந்திக்கேட்டு கொள்கிறேன். One thing I beg of beggars all, 'If beg ye may, Of those who hide their wealth, beg not, I pray.' Explanation: I beseech all beggars and say, "If you need to beg, never beg of those who give unwillingly." 1068 - இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்

பார்தாக்கப் பக்கு விடும். இருப்பதை மறைத்து இல்லையென்று கூறும் கல் நெஞ்சின் மீது, இரத்தல் எனப்படும் பாதுகாப்பற்ற தோணி மோதினால் பிளந்து நொறுங்கிவிடும். The fragile bark of beggary Wrecked on denial's rock will lie. Explanation: The unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal. 1069 - இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள

உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும். இரந்து வாழ்வோர் நிலையை நினைக்கும் போது உள்ளம் உருகுகிறது, இருப்பதைக் கொடுக்க மனமின்றி மறைத்து வாழ்பவரை நினைத்தால் உருகிடவும் வழியின்றி உள்ளமே ஒழிந்து விடுகிறது. The heart will melt away at thought of beggary, With thought of stern repulse 'twill perish utterly. Explanation: To think of (the evil of) begging is enough to melt one's heart; but to think of refusal is enough to break it. 1070 - கரப்பவர்க் கியாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்

சொல்லாடப் போஒம் உயிர். இருப்பதை ஒளித்துக்கொண்டு `இல்லை' என்பவர்களின் சொல்லைக் கேட்டவுடன், இரப்போரின் உயிரே போய் விடுகிறதே; அப்படிச் சொல்பவர்களின் உயிர் மட்டும் எங்கே ஒளிந்துகொண்டு இருக்குமோ? E'en as he asks, the shamefaced asker dies; Where shall his spirit hide who help denies? Explanation: Saying "No" to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter's life hide itself ?

Thirukural - M1:N10:C108

Thirukural - Chapter 108

1071 - மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன

ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில். குணத்தில் கயவராக இருப்பர். ஆனால், நல்லவரைப் போலக் காட்டிக் கொள்வார். மனிதர்களிடம் மட்டும்தான் இப்படி இருவகையான நிலைகளை ஒரே உருவத்தில் காண முடியும். The base resemble men in outward form, I ween; But counterpart exact to them I've never seen. Explanation: The base resemble men perfectly (as regards form); and we have not seen such (exact) resemblance (among any other species). 1072 - நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர்

நெஞ்சத் தவலம் இலர். எப்போதும் நல்லவை பற்றியே சிந்தித்துக் கவலைப்பட்டுக் கொண்டிருப்பவர்களைவிட எதைப் பற்றியும் கவலைப்படாமலிருக்கும் கயவர்கள் ஒரு வகையில் பாக்கியசாலிகள்தான்! Than those of grateful heart the base must luckier be, Their minds from every anxious thought are free! Explanation: The low enjoy more felicity than those who know what is good; for the former are not troubled with anxiety (as to the good). 1073 - தேவ ரனையர் கயவர் அவருந்தாம்

மேவன செய்தொழுக லான். புராணங்களில் வரும் தேவர்களைப் போல் மனம் விரும்பியதையெல்லாம் செய்யக்கூடியவர்கள் கயவர்கள் என்பதால், இருவரையும் சமமாகக் கருதலாம். The base are as the Gods; they too Do ever what they list to do! Explanation: The base resemble the Gods; for the base act as they like. 1074 - அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவரின்

மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ். பண்பாடு இல்லாத கயவர்கள், தம்மைக் காட்டிலும் இழிவான குணமுடையோரைக் கண்டால், அவர்களைவிடத் தாம் சிறந்தவர்கள் என்ற கர்வம் கொள்வார்கள். When base men those behold of conduct vile, They straight surpass them, and exulting smile. Explanation: The base feels proud when he sees persons whose acts meaner than his own. 1075 - அச்சமே கீழ்கள தாசாரம் எச்சம்

அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது. தாங்கள் விரும்புவது கிடைக்கும் என்ற நிலையேற்படும்போது கீழ்மக்கள், தங்களை ஒழுக்கமுடையவர்கள் போலக் காட்டிக் கொள்வார்கள். மற்ற சமயங்களில் அவர்கள் பயத்தின் காரணமாக மட்டுமே ஓரளவு ஒழுக்கமுள்ளவர்களாக நடந்து கொள்வார்கள். Fear is the base man's virtue; if that fail, Intense desire some little may avail. Explanation: (The principle of) behaviour in the mean is chiefly fear; if not, hope of gain, to some extent. 1076 - அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட

மறைபிறர்க் குய்த்துரைக்க லான். மறைக்கப்பட வேண்டிய இரகசியம் ஒன்றைக் கேட்ட மாத்திரத்தில், ஓடிச் சென்று பிறருக்குச் சொல்லுகிற கயவர்களைத், தமுக்கு என்னும் கருவிக்கு ஒப்பிடலாம். The base are like the beaten drum; for, when they hear The sound the secret out in every neighbour's ear. Explanation: The base are like a drum that is beaten, for they unburden to others the secrets they have heard. 1077 - ஈ.ர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்குங்

கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு. கையை மடக்கிக் கன்னத்தில் ஒரு குத்துவிடுகின்ற முரடர்களுக்குக் கொடுப்பார்களேயல்லாமல், ஈ.கைக் குணமில்லாத கயவர்கள் ஏழை எளியோருக்காகத் தமது எச்சில் கைகைக்கூட உதற மாட்டார்கள். From off their moistened hands no clinging grain they shake, Unless to those with clenched fist their jaws who break. Explanation: The mean will not (even) shake off (what sticks to) their hands (soon after a meal) to any but those who would break their jaws with their clenched fists. 1078 - சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல

கொல்லப் பயன்படும் கீழ். குறைகளைச் சொன்னவுடனே சான்றோரிடம் கோரி பயனைப் பெற முடியும்; ஆனால் கயவரிடமோ கரும்பை நசுக்கிப் பிழிவதுபோல், போராடித்தான் கோரிய பயனைப் பெற முடியும். The good to those will profit yield fair words who use; The base, like sugar-cane, will profit those who bruise. Explanation: The great bestow (their alms) as soon as they are informed; (but) the mean, like the sugar-cane, only when they are tortured to death. 1079 - உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல்

வடுக்காண வற்றாகும் கீழ். ஒருவர் உடுப்பதையும் உண்பதையும் கண்டுகூட பெறாமைப்படுகிற கயவன், அவர்மீது வேண்டுமென்றே குற்றம் கூறுவதில் வல்லவனாக இருப்பான். If neighbours clothed and fed he see, the base Is mighty man some hidden fault to trace? Explanation: The base will bring an evil (accusation) against others, as soon as he sees them (enjoying) good food and clothing. 1080 - எற்றிற் குரியர் கயவரொன் றுற்றக்கால்

விற்றற் குரியர் விரைந்து. ஒரு துன்பம் வரும்போது அதிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்ள, தம்மையே பிறரிடம் விற்றுவிடுகிற தகுதிதான் கயவர்களுக்குரிய தகுதியாகும். For what is base man fit, if griefs assail? Himself to offer, there and then, for sale! Explanation: The base will hasten to sell themselves as soon as a calamity has befallen them. For what else are they fitted ?

Hope this is informative for your personnel & career [PC] development,

Take care of Health & Wealth,

With Love,

ai_Research Team.

For more Reference: http://www.tamilcanadian.com/kural/index.php?lan=&cat=200


Comentarios


 Everybody is a Genius. 

 But If You Judge a Fish by Its Ability to Climb a Tree,  It Will Lives Its Whole Life Believing that It is Stupid 

 - Albert Einstein - 

bottom of page